3.
謀
攻
Attack by Stratagem
Tôn tử nói: Đại phàm cái phép dụng binh, làm cho cả nước địch khuất phục trọn vẹn là thượng sách, đánh nó là kém hơn.
Sunzi said: In the practical art of war, the best thing of all is to take the enemy’s country whole and intact; to shatter and destroy it is not so good.
Làm cho toàn quân địch chịu khuất phục là thượng sách, đánh nó là kém hơn. Làm nguyên lữ quân địch khuất phục là thượng sách, đánh nó là kém hơn. Làm nguyên một tốt địch khuất phục là thượng sách, đánh nó là kém hơn. làm nguyên một ngũ địch khuất phục là thượng sách, đánh nó là kém hơn.
So, too, it is better to recapture an army entire than to destroy it, to capture a regiment, a detachment or a company entire than to destroy them.
Thế nên bách chiến bách thắng cũng chưa phải cách sáng suốt trong sự sáng suốt.
Hence to fight and conquer in all your battles is not supreme excellence;
Không cần đánh mà làm kẻ địch khuất phục mới gọi là sáng suốt nhất trong sự sáng suốt.
supreme excellence consists in breaking the enemy’s resistance without fighting.
Cho nên thượng sách trong việc dùng binh là lấy mưu lược để thắng địch,
Thus the highest form of generalship is to balk the enemy’s plans;
kế đó là thắng địch bằng ngoại giao,
the next best is to prevent the junction of the enemy’s forces;
kế nữa là dùng binh thắng địch,
the next in order is to attack the enemy’s army in the field;
hạ sách là tấn công thành trì.
and the worst policy of all is to besiege walled cities.
Đánh thành là biện pháp bất đắc dĩ,
The rule is, not to besiege walled cities if it can possibly be avoided.
chế tạo chiến xa, vũ khí phải mất 3 tháng mới hoàn thành, chuẩn bị binh mã lại mất 3 tháng nữa.
The preparation of mantlets, movable shelters, and various implements of war, will take up 3 whole months; and the piling up of mounds over against the walls will take 3 months more.
Tướng sốt ruột xua quân đánh thành, thương vong 3 phần mất 1 mà vẫn chưa hạ được.
The general, unable to control his irritation, will launch his men to the assault like swarming ants, with the result that 1/3rd of his men are slain, while the town still remains untaken.
Đó chính là cái hại của việc đánh thành.
Such are the disastrous effects of a siege.
Cho nên người giỏi dụng binh, thắng địch mà không phải giao chiến,
Therefore the skillful leader subdues the enemy’s troops without any fighting;
đoạt thành mà không cần tấn công,
he captures their cities without laying siege to them;
phá quốc mà không cần đánh lâu,
he overthrows their kingdom without lengthy operations in the field.
nhất địch phải dùng mưu lược toàn thắng mà thủ thắng trong thiên hạ, quân không mỏi mệt mà vẫn giành được thắng lợi hoàn toàn.
With his forces intact he will dispute the mastery of the Empire, and thus, without losing a man, his triumph will be complete. This is the method of attacking by stratagem.
Phép dụng binh,
It is the rule in war,
gấp 10 lần địch thì bao vây,
if our forces are 10 to the enemy’s 1, to surround him;
gấp 5 lần địch thì tấn công,
if 5 to 1, to attack him;
gấp đôi chì chia ra mà đánh,
if twice as numerous, to divide our army into two.
bằng địch thì phải đánh khéo,
If equally matched, we can offer battle;
kém địch thì rút,
if slightly inferior in numbers, we can avoid the enemy;
tránh giao tranh với địch.
if quite unequal in every way, we can flee from him.
Binh yếu mà đánh thẳng tất bị bắt làm tù binh.
Hence, though an obstinate fight may be made by a small force, in the end it must be captured by the larger force.
Tướng soái là trợ thủ của quốc gia, trợ thủ tốt thì nước cường thịnh, kém thì nước suy yếu.
Now the general is the bulwark of the State; if the bulwark is complete at all points; the State will be strong; if the bulwark is defective, the State will be weak.
Vua có thể gây bất lợi cho việc quân trong 3 trường hợp:
There are three ways in which a ruler can bring misfortune upon his army:
không biết quân không thể tiến mà bắt tiến, không biết quân không thể thoái mà bắt thoái, đó là trói buộc quân đội.
By commanding the army to advance, being ignorant of the fact that it cannot advance; or commanding the army to to retreat, being ignorant of the fact that it cannot retreat. This is called hobbling the army.
Không biết việc quân mà can dự vào khiến tướng sĩ hoang mang khó hiểu.
By attempting to govern an army in the same way as he administers a kingdom, being ignorant of the conditions which obtain in an army. This causes restlessness in the soldier’s minds.
Không biết mưu kế dụng binh mà can dự vào khiến tướng sĩ băn khoăn nghi ngờ.
By employing the officers of his army without discrimination, through ignorance of the military principle of adaptation to circumstances. This shakes the confidence of the soldiers.
Quân hoang mang nghi ngờ thì các nước chư hầu thừa cơ tấn công. Đó là tự làm rối mình khiến địch thắng.
But when the army is restless and distrustful, trouble is sure to come from the other feudal princes. This is simply bringing anarchy into the army, and flinging victory away.
Cho nên có 5 điều có thể thắng:
Thus we may know that there are 5 essentials for victory:
Biết có khả năng đánh hay không có khả năng đánh, có thể thắng,
He will win who knows when to fight and when not to fight.
biết dựa vào binh lực nhiều ít mà đánh, có thể thắng,
He will win who knows how to handle both superior and inferior forces.
quân tướng đồng lòng có thể thắng,
He will win whose army is animated by the same spirit throughout all its ranks.
lấy quân có chuẩn bị đánh quân không chuẩn bị có thể thắng,
He will win who, prepared himself, waits to take the enemy unprepared.
tướng giỏi mà vua không can thiệp vào có thể thắng.
He will win who has military capacity and is not interfered with by the sovereign.
Đây là 5 điều có thể đoán trước được thắng lợi.
These 5 are the way by which we know which side will win.
Cho nên có thể nói:
Hence the saying:
Biết địch biết ta, trăm trận không bại;
If you know the enemy and know yourself, you need not fear the result of a hundred battles.
biết ta mà không biết địch trận thắng trận bại;
If you know yourself but not the enemy, for every victory gained you will also suffer a defeat.
không biết địch không biết ta, trận nào cũng bại.
If you know neither the enemy nor yourself, you will succumb in every battle.