3. Mưu Công
Attack by Stratagem

Tôn tử viết: phàm dụng binh chi pháp, toàn quốc vy thượng, phá quốc thứ chi;
Tôn tử nói: Đại phàm cái phép dụng binh, làm cho cả nước địch khuất phục trọn vẹn là thượng sách, đánh nó là kém hơn.
Sunzi said: In the practical art of war, the best thing of all is to take the enemy’s country whole and intact; to shatter and destroy it is not so good.

toàn lữ vy thượng, phá lữ thứ chi; toàn tốt vy thượng, phá tốt thứ chi; toàn ngũ vy thượng, phá ngũ thứ chi.
Làm cho toàn quân địch chịu khuất phục là thượng sách, đánh nó là kém hơn. Làm nguyên lữ quân địch khuất phục là thượng sách, đánh nó là kém hơn. Làm nguyên một tốt địch khuất phục là thượng sách, đánh nó là kém hơn. làm nguyên một ngũ địch khuất phục là thượng sách, đánh nó là kém hơn.
So, too, it is better to recapture an army entire than to destroy it, to capture a regiment, a detachment or a company entire than to destroy them.

Thị cố bách chiến bách thắng, phi thiện chi thiện giả dã;
Thế nên bách chiến bách thắng cũng chưa phải cách sáng suốt trong sự sáng suốt.
Hence to fight and conquer in all your battles is not supreme excellence;

bất chiến nhi khuất nhân chi binh, thiện chi thiện giả dã.
Không cần đánh mà làm kẻ địch khuất phục mới gọi là sáng suốt nhất trong sự sáng suốt.
supreme excellence consists in breaking the enemy’s resistance without fighting.

Cố thượng binh phạt mưu,
Cho nên thượng sách trong việc dùng binh là lấy mưu lược để thắng địch,
Thus the highest form of generalship is to balk the enemy’s plans;

kỳ thứ phạt giao,
kế đó là thắng địch bằng ngoại giao,
the next best is to prevent the junction of the enemy’s forces;

kỳ thứ phạt binh,
kế nữa là dùng binh thắng địch,
the next in order is to attack the enemy’s army in the field;

kỳ hạ công thành.
hạ sách là tấn công thành trì.
and the worst policy of all is to besiege walled cities.

Công thành chi pháp, vy bất đắc dĩ;
Đánh thành là biện pháp bất đắc dĩ,
The rule is, not to besiege walled cities if it can possibly be avoided.

tu lỗ phần uân, cụ khí giới, tam nguyệt nhi hậu thành; cự nhân, hựu tam nguyệt nhi hậu dĩ;
chế tạo chiến xa, vũ khí phải mất 3 tháng mới hoàn thành, chuẩn bị binh mã lại mất 3 tháng nữa.
The preparation of mantlets, movable shelters, and various implements of war, will take up 3 whole months; and the piling up of mounds over against the walls will take 3 months more.

tướng bất thắng kỳ 忿phẫn, nhi nghĩ phụ chi, sát tốt tam phân chi nhất, nhi thành bất bạt giả,
Tướng sốt ruột xua quân đánh thành, thương vong 3 phần mất 1 mà vẫn chưa hạ được.
The general, unable to control his irritation, will launch his men to the assault like swarming ants, with the result that 1/3rd of his men are slain, while the town still remains untaken.

thử công chi tai dã.
Đó chính là cái hại của việc đánh thành.
Such are the disastrous effects of a siege.

Cố thiện dụng binh giả, khuất nhân chi binh, nhi phi chiến dã;
Cho nên người giỏi dụng binh, thắng địch mà không phải giao chiến,
Therefore the skillful leader subdues the enemy’s troops without any fighting;

bạt nhân chi thành, nhi phi công dã;
đoạt thành mà không cần tấn công,
he captures their cities without laying siege to them;

huỷ nhân chi quốc, nhi phi cửu dã.
phá quốc mà không cần đánh lâu,
he overthrows their kingdom without lengthy operations in the field.

Tất toàn tranh vu thiên hạ, cố binh bất đốn, lợi khả toàn, thử mưu công chi pháp dã.
nhất địch phải dùng mưu lược toàn thắng mà thủ thắng trong thiên hạ, quân không mỏi mệt mà vẫn giành được thắng lợi hoàn toàn.
With his forces intact he will dispute the mastery of the Empire, and thus, without losing a man, his triumph will be complete. This is the method of attacking by stratagem.

Cố dụng binh chi pháp,
Phép dụng binh,
It is the rule in war,

thập tắc vy chi,
gấp 10 lần địch thì bao vây,
if our forces are 10 to the enemy’s 1, to surround him;

ngũ tắc công chi,
gấp 5 lần địch thì tấn công,
if 5 to 1, to attack him;

bội tắc phân chi,
gấp đôi chì chia ra mà đánh,
if twice as numerous, to divide our army into two.

địch tắc năng chiến chi,
bằng địch thì phải đánh khéo,
If equally matched, we can offer battle;

thiểu tắc năng thủ chi,
kém địch thì rút,
if slightly inferior in numbers, we can avoid the enemy;

bất nhược tắc năng tỵ chi.
tránh giao tranh với địch.
if quite unequal in every way, we can flee from him.

Cố tiểu địch chi kiên, đại địch chi cầm dã.
Binh yếu mà đánh thẳng tất bị bắt làm tù binh.
Hence, though an obstinate fight may be made by a small force, in the end it must be captured by the larger force.

Phu tướng giả, quốc chi phụ dã, phụ chu tắc quốc tất cường, phụ khích tắc quốc tất nhược.
Tướng soái là trợ thủ của quốc gia, trợ thủ tốt thì nước cường thịnh, kém thì nước suy yếu.
Now the general is the bulwark of the State; if the bulwark is complete at all points; the State will be strong; if the bulwark is defective, the State will be weak.

Cố quân chi sở hoạn vu quân giả tam:
Vua có thể gây bất lợi cho việc quân trong 3 trường hợp:
There are three ways in which a ruler can bring misfortune upon his army:

bất tri tam quân chi bất khả tiến, nhi vị chi tiến; bất tri tam quân chi bất khả 退thoái, nhi vị chi 退thoái; thị vị my quân.
không biết quân không thể tiến mà bắt tiến, không biết quân không thể thoái mà bắt thoái, đó là trói buộc quân đội.
By commanding the army to advance, being ignorant of the fact that it cannot advance; or commanding the army to to retreat, being ignorant of the fact that it cannot retreat. This is called hobbling the army.

Bất tri tam quân chi sự, nhi đồng tam quân chi chính, tắc quân hoặc hỹ.
Không biết việc quân mà can dự vào khiến tướng sĩ hoang mang khó hiểu.
By attempting to govern an army in the same way as he administers a kingdom, being ignorant of the conditions which obtain in an army. This causes restlessness in the soldier’s minds.

Bất tri tam quân chi quyền, nhi đồng tam quân chi nhậm, tắc quân nghi hỹ.
Không biết mưu kế dụng binh mà can dự vào khiến tướng sĩ băn khoăn nghi ngờ.
By employing the officers of his army without discrimination, through ignorance of the military principle of adaptation to circumstances. This shakes the confidence of the soldiers.

Tam quân hoặc thả nghi, tắc chư hầu chi nan chí hỹ, thị vị loạn quân dẫn thắng.
Quân hoang mang nghi ngờ thì các nước chư hầu thừa cơ tấn công. Đó là tự làm rối mình khiến địch thắng.
But when the army is restless and distrustful, trouble is sure to come from the other feudal princes. This is simply bringing anarchy into the army, and flinging victory away.

Cố tri thắng giả hữu ngũ:
Cho nên có 5 điều có thể thắng:
Thus we may know that there are 5 essentials for victory:

tri khả chiến dữ bất khả chiến giả thắng,
Biết có khả năng đánh hay không có khả năng đánh, có thể thắng,
He will win who knows when to fight and when not to fight.

thức chúng quả chi dụng giả thắng,
biết dựa vào binh lực nhiều ít mà đánh, có thể thắng,
He will win who knows how to handle both superior and inferior forces.

thượng hạ đồng dục giả thắng,
quân tướng đồng lòng có thể thắng,
He will win whose army is animated by the same spirit throughout all its ranks.

ngu đãi bất ngu giả thắng,
lấy quân có chuẩn bị đánh quân không chuẩn bị có thể thắng,
He will win who, prepared himself, waits to take the enemy unprepared.

tướng năng nhi quân bất ngự giả thắng;
tướng giỏi mà vua không can thiệp vào có thể thắng.
He will win who has military capacity and is not interfered with by the sovereign.

thử ngũ giả, tri thắng chi đạo dã.
Đây là 5 điều có thể đoán trước được thắng lợi.
These 5 are the way by which we know which side will win.

Cố viết:
Cho nên có thể nói:
Hence the saying:

tri bỉ tri kỷ, bách chiến bất đãi;
Biết địch biết ta, trăm trận không bại;
If you know the enemy and know yourself, you need not fear the result of a hundred battles.

bất tri bỉ nhi tri kỷ, nhất thắng nhất phụ;
biết ta mà không biết địch trận thắng trận bại;
If you know yourself but not the enemy, for every victory gained you will also suffer a defeat.

bất tri bỉ, bất tri kỷ, mỗi chiến tất bại.
không biết địch không biết ta, trận nào cũng bại.
If you know neither the enemy nor yourself, you will succumb in every battle.