6.
虛
實
Weak Points and Strong
Tôn Tử viết: Phàm đến chiến địa trước đợi địch là chiếm được thế chủ động an nhàn,
Sunzi said: Whoever is first in the field and awaits the coming of the enemy, will be fresh for the fight;
đến chiến địa sau ứng chiến với địch là lâm vào thế mệt mỏi.
whoever is second in the field and has to hasten to battle will arrive exhausted.
Vì thế, người chỉ huy tác chiến giỏi là người có thể điều khiển quân địch chứ không thể theo sự điều khiển của quân địch.
Therefore the clever combatant imposes his will on the enemy, but does not allow the enemy’s will to be imposed on him.
Khiến quân địch đến nơi ta làm chủ trước là kết quả của việc dùng lợi nhỏ nhữ địch.
By holding out advantages to him, he can cause the enemy to approach of his own accord;
Khiến địch không thể đến nơi nó muốn, ấy là do ta ngăn cản được nó.
or, by inflicting damage, he can make it impossible for the enemy to draw near.
If the enemy is taking his ease, he can harass him;
Do thế, địch đang nghỉ ngơi, ta phải làm cho nó mệt mỏi,
địch đầy đủ lương thảo, ta phải làm cho chúng đói khát,
if well supplied with food, he can starve him out;
địch đóng trại yên ổn, ta phải làm cho chúng di chuyển,
if quietly encamped, he can force him to move.
đó là vì nơi ta tấn công, địch ắt phải đến ứng cứu.
Appear at points which the enemy must hasten to defend; march swiftly to places where you are not expected.
Quân ta đi được nghìn dặm mà không mệt mỏi là do ta đến những nơi không bị địch ngăn trở,
An army may march great distances without distress, if it marches through country where the enemy is not.
ta đánh mà chắc thắng là do ta tấn công vào nơi địch không cách gì phòng thủ,
You can be sure of succeeding in your attacks if you only attack places which are undefended.
ta phòng thủ vững chắc do ta biết trước nơi sẽ bị địch tấn công.
You can ensure the safety of your defense if you only hold positions that cannot be attacked.
Người giỏi tiến công là người có thể làm cho địch không biết nơi mà phòng thủ,
Hence that general is skillful in attack whose opponent does not know what to defend;
người giỏi phòng thủ là người có thể làm cho địch không biết phải tiến công vào nơi nào.
and he is skillful in defense whose opponent does not know what to attack.
O divine art of subtlety and secrecy! Through you we learn to be invisible, through you inaudible;
Vi diệu, vi diệu đến mức vô hình. Thần kỳ, thần kỳ đến mức vô thanh.
Vì thế mà ta có thể nắm vận mạng của quân địch trong tay.
and hence we can hold the enemy’s fate in our hands.
Ta tiến công mà địch không cản nỗi vì ta như tiến vào chỗ không người,
You may advance and be absolutely irresistible, if you make for the enemy’s weak points;
ta thoái lui mà địch không đuổi theo vì ta hành động nhanh lẹ, địch không đuổi kịp.
you may retire and be safe from pursuit if your movements are more rapid than those of the enemy.
Bởi thế, ta muốn đánh thì dù địch có lũy cao hào sâu cũng phải ứng chiến với ta vì ta đánh vào nơi địch buộc phải ứng cứu,
If we wish to fight, the enemy can be forced to an engagement even though he be sheltered behind a high rampart and a deep ditch. All we need do is attack some other place that he will be obliged to relieve.
ta không muốn đánh thì vạch đất mà phòng thủ, địch cũng không thể đến đánh ta vì ta làm cho chúng phải đổi hướng tiến công.
If we do not wish to fight, we can prevent the enemy from engaging us even though the lines of our encampment be merely traced out on the ground. All we need do is to throw something odd and unaccountable in his way.
Ta khiến địch để lộ thực lực mà ta thì vô hình thì ta có thể tập trung binh lực, còn địch thì phân tán lực lượng.
By discovering the enemy’s dispositions and remaining invisible ourselves, we can keep our forces concentrated, while the enemy’s must be divided.
Ta tập trung binh lực ở 1 nơi mà địch phân tán lực lượng ở 10 chốn, tức là ta dùng 10 đánh 1,
We can form a single united body, while the enemy must split up into fractions.
như thế quân ta đông quân địch ít, lợi thế hẳn cho ta. Dùng nhiều đánh ít, tương quan lực lượng ta với địch rõ ràng là mình thắng.
Hence there will be a whole pitted against separate parts of a whole, which means that we shall be many to the enemy’s few. And if we are able thus to attack an inferior force with a superior one, our opponents will be in dire straits.
Nơi ta muốn tiến công, địch chẳng thể nào biết,
The spot where we intend to fight must not be made known;
không thể biết ắt địch phải bố trí phòng thủ nhiều nơi,
for then the enemy will have to prepare against a possible attack at several different points;
đã phòng bị nhiều nơi thì quân số bị phân bố ắt nơi ta cần tiến công sẽ có ít quân địch.
and his forces being thus distributed in many directions, the numbers we shall have to face at any given point will be proportionately few.
Địch giữ được mặt tiền thì mặt sau mỏng yếu, giữ được bên trái thì bên phải yếu mỏng.
For should the enemy strengthen his van, he will weaken his rear; should he strengthen his rear, he will weaken his van; should he strengthen his left, he will weaken his right; should he strengthen his right, he will weaken his left. If he sends reinforcements everywhere, he will everywhere be weak.
Binh lực mỏng là vì phòng bị khắp nơi,
Numerical weakness comes from having to prepare against possible attacks;
binh lực dồi dào là nhờ buộc địch phải phòng bị khắp chỗ.
numerical strength, from compelling our adversary to make these preparations against us.
Vì thế, biết trước chiến địa và thời gian giao tranh thì dù xa ngàn dặm cũng có thể giao phong với địch.
Knowing the place and the time of the coming battle, we may concentrate from the greatest distances in order to fight.
But if neither time nor place be known,
Không biết sẽ đánh ở đâu và vào lúc nào thì
cánh trái không thể tiếp ứng cánh phải, cảnh phải không thể ứng tiếp cánh trái,
then the left wing will be impotent to succor the right, the right equally impotent to succor the left,
mặt tiền không thể ứng cứu với mặt hậu, mặt hậu không thể ứng cứu mặt tiền,
the van unable to relieve the rear, or the rear to support the van.
huống hồ xa ngoài ngàn dặm, gần trong vài dặm thì thế nào ?
How much more so if the furthest portions of the army are anything under a hundred li apart, and even the nearest are separated by several li!
Theo ý ta, vượt người về số quân đâu có ích chi cho ta trong việc thắng bại,
Though according to my estimate the soldiers of Yue exceed our own in number, that shall advantage them nothing in the matter of victory.
thắng lợi có thể do ta tạo thành. Quân địch tuy đông, có thể làm cho chúng không thể đấu với ta được.
I say then that victory can be achieved. Though the enemy be stronger in numbers, we may prevent him from fighting.
Phải bày mưu lập kế, phân tích kế hoạch tác chiến của quân địch,
Scheme so as to discover his plans and the likelihood of their success.
khiêu khích địch để nắm tình hình và phương cách hành quân của địch,
Rouse him, and learn the principle of his activity or inactivity.
trinh sát xem chỗ nào có lợi, chỗ nào bất lợi,
Force him to reveal himself, so as to find out his vulnerable spots.
đánh thử xem binh lực của địch mạnh yếu thực hư thế nào.
Carefully compare the opposing army with your own, so that you may know where strength is superabundant and where it is deficient.
Ta ngụy trang thật khéo khiến địch không tìm ra tung tích
In making tactical dispositions, the highest pitch you can attain is to conceal them;
thì dù gián điệp có vào sâu trong đội hình cũng không biết rõ được quân ta, kẻ địch khôn ngoan mấy cũng chẳng biết cách đối phó với quân ta.
conceal your dispositions, and you will be safe from the prying of the subtlest spies, from the machinations of the wisest brains.
Căn cứ vào sự thay đổi tình hình của địch mà vận dụng linh hoạt chiến thuật, dù có bày sẵn thắng lợi trước mắt chúng cũng không nhận ra sự ảo diệu của nó.
How victory may be produced for them out of the enemy’s own tactics - that is what the multitude cannot comprehend.
Người ngoài chỉ biết ta dùng phương kế thắng địch chứ không biết ta đã vận dụng phương kế đó thế nào.
All men can see the tactics whereby I conquer, but what none can see is the strategy out of which victory is evolved.
Vì vậy, chiến thiến lần sau không lặp lại phương thức đã dùng trong lần trước mà phải thích ứng với tình hình mới, biến hóa vô cùng vô hình.
Do not repeat the tactics which have gained you one victory, but let your methods be regulated by the infinite variety of circumstances.
Cách dùng binh cũng như dòng chảy của nước vậy,
Military tactics are like unto water;
quy tắc vận hành của nước là từ chỗ cao đổ xuống thấp.
for water in its natural course runs away from high places and hastens downwards.
Thắng lợi trên chiến trường là do ta biết tránh chỗ cứng, chỗ thực của quân địch mà đánh vào chỗ mềm, chỗ hư của địch.
So in war, the way is to avoid what is strong and to strike at what is weak.
Nước tùy địa hình cao thấp mà định được hướng chảy,
Water shapes its course according to the nature of the ground over which it flows;
tác chiến căn cứ vào tình hình của địch mà quyết định cách đánh.
the soldier works out his victory in relation to the foe whom he is facing.
Dụng binh tác chiến không có hình thế cố định, không có phương thức nhất định.
Therefore, just as water retains no constant shape, so in warfare there are no constant conditions.
Dựa vào biến đổi của địch mà chiến thắng thì gọi là dụng binh như thần.
He who can modify his tactics in relation to his opponent and thereby succeed in winning, may be called a heaven-born captain.
Ngũ hành tương sinh tương khắc, không có hành nào luôn thắng, bốn mùa nối tiếp nhau thay đổi,
The 5 elements (water, fire, wood, metal, earth) are not always equally predominant; the 4 seasons make way for each other in turn.
không có mùa nào cố định mãi, bóng mặt trời lúc dài lúc ngắn, vành trăng có khi tròn khi khuyết.
There are short days and long; the moon has its periods of waning and waxing.