5. dụng
The use of emptiness

Thiên địa bất nhân, vạn vật vi cẩu.
Trời đất không có lòng nhân, coi bách tính như chó rơm.
Heaven and earth do not act from (the impulse of) any wish to be benevolent; they deal with all things as the dogs of grass are dealt with.

Thánh nhân bất nhân, bách tính vi cẩu.
Thánh nhân không có lòng nhân, coi bách tính như chó rơm.
The sages do not act from (any wish to be) benevolent; they deal with the people as the dogs of grass are dealt with.

Thiên địa chi gian, kỳ do thác thược hồ.
Khoảng trời đất giống như ống bễ.
May not the space between heaven and earth be compared to a bellows?

nhi bất khuất, động chi xuất.
Trống không mà không hao kiệt, càng động, hơi càng ra.
‘Tis emptied, yet it loses not its power; ‘Tis moved again, and sends forth air the more.

Đa ngôn số cùng, bất như thủ trung.
Nói nhiều cũng chẳng hết, thà giữ lấy Trung.
Much speech to swift exhaustion lead we see; Your inner being guard, and keep it free.