16.
歸
根
Returning to the root
Hư không cùng cực, hết sức yên tĩnh.
The (state of) vacancy should be brought to the utmost degree, and that of stillness guarded with unwearying vigour.
Vạn vật đua sống, ta nhân đó xem chúng trở về (nguồn).
All things alike go through their processes of activity, and (then) we see them return (to their original state).
Vạn vật trùng trùng đều trở về cội.
When things (in the vegetable world) have displayed their luxuriant growth, we see each of them return to its root.
Trở về cội rễ là tĩnh; tĩnh là phục mệnh;
This returning to their root is what we call the state of stillness; and that stillness may be called a reporting that they have fulfilled their appointed end.
phục mệnh tức là trường cửu. Biết «trường cửu» mới là sáng suốt.
The report of that fulfilment is the regular, unchanging rule. To know that unchanging rule is to be intelligent;
Không biết trường cửu sẽ làm càn và gây hung họa.
not to know it leads to wild movements and evil issues.
Biết «trường cửu» sẽ thung dung như công hầu vương tước,
The knowledge of that unchanging rule produces a (grand) capacity and forbearance, and that capacity and forbearance lead to a community (of feeling with all things). From this community of feeling comes a kingliness of character; and he who is king-like goes on to be heaven-like.
sẽ hợp với Trời với Đạo. Hợp Đạo rồi sẽ cửu trường: thân có mất đi, cũng chẳng nguy hại gì.
In that likeness to heaven he possesses the Dao. Possessed of the Dao, he endures long; and to the end of his bodily life, is exempt from all danger of decay.