23.
Absolute vacancy

Hi ngôn tự nhiên.
Ít nói, (sống) tự nhiên,
Abstaining from speech marks him who is obeying the spontaneity of his nature.

Cố phiêu phong bất chung triêu, sậu bất chung nhật.
Vì gió lốc không suốt sáng, mưa rào không suốt ngày.
A violent wind does not last for a whole morning; a sudden rain does not last for the whole day.

Thục vi thử giả, thiên địa.
Ai làm những chuyện ấy? Trời, Đất.
To whom is it that these (two) things are owing? To Heaven and Earth.

Thiên địa thượng bất năng cửu, nhi huống ư nhân hồ.
Trời Đất còn không thể lâu, huống nữa người.
If Heaven and Earth cannot make such (spasmodic) actings last long, how much less can man!

Cố tòng sự ư Đạo giả. Đạo giả đồng ư Đạo.
Cho nên theo Đạo thì đồng với Đạo.
Therefore when one is making the Dao his business, those who are also pursuing it, agree with him in it,

Đức giả đồng ư Đức. Thất giả đồng ư thất.
Theo Đức thì đồng với Đức. Theo mất thì đồng với mất.
and those who are making the manifestation of its course their object agree with him in that; while even those who are failing in both these things agree with him where they fail.

Đồng ư Đạo giả, Đạo diệc lạc đắc chi.
Đồng với Đạo, đạo vui tiếp đó.
Hence, those with whom he agrees as to the Dao have the happiness of attaining to it;

Đồng ư Đức giả, Đức diệc lạc đắc chi;
Đồng với Đức, Đức vui tiếp đó.
those with whom he agrees as to its manifestation have the happiness of attaining to it;

đồng ư thất giả, thất diệc lạc đắc chi.
Đồng với thất, thất vui tiếp đó.
and those with whom he agrees in their failure have also the happiness of attaining (to the Dao).

Tín bất túc yên, hữu bất tín yên.
Tin không đủ. Có sự không tin.
(But) when there is not faith sufficient (on his part), a want of faith (in him) ensues (on the part of the others).