27. Xảo dụng
Dexterity in using the Dao

Thiện hành triệt tích.
Đi khéo không để vết chân.
The skilful traveller leaves no traces of his wheels or footsteps;

Thiện ngôn trích.
Nói khéo không có lỗi lầm.
the skilful speaker says nothing that can be found fault with or blamed;

Thiện số bất dụng trù sách.
Đếm khéo không dùng thẻ.
the skilful reckoner uses no tallies;

Thiện bế quan kiện nhi bất khả khai.
Đóng khéo không róng, chốt mà không mở được.
the skilful closer needs no bolts or bars, while to open what he has shut will be impossible;

Thiện kết thằng ước, nhi bất khả giải.
Thắt khéo, không dây rợ mà không cởi được.
the skilful binder uses no strings or knots, while to unloose what he has bound will be impossible.

Thị thánh nhân, thường thiện cứu nhân, cố khí nhân;
Cho nên thánh nhân thường khéo cứu người, nên không có ai bị bỏ;
In the same way the sage is always skilful at saving men, and so he does not cast away any man;

thường thiện cứu vật cố khí vật.
thường khéo cứu vật nên không có vật nào bị bỏ.
he is always skilful at saving things, and so he does not cast away anything.

Thị vi tập minh.
Thế gọi là sáng gấp đôi.
This is called ‘Hiding the light of his procedure.’

Cố thiện nhân giả bất thiện nhân chi sư,
Cho nên người hay là thày kẻ dở.
Therefore the man of skill is a master (to be looked up to) by him who has not the skill;

bất thiện nhân giả, thiện nhân chi tư.
Kẻ dở giúp người hay.
and he who has not the skill is the helper of (the reputation of) him who has the skill.

Bất quí kỳ sư, bất ái kỳ tư,
Không quí người hay, không yêu kẻ dở,
If the one did not honour his master, and the other did not rejoice in his helper,

tuy trí đại mê, thị vị yếu diệu.
dẫu là bậc trí, cũng mê lầm. Sự mầu nhiệm cốt yếu là ở chỗ đó.
an (observer), though intelligent, might greatly err about them. This is called ‘The utmost degree of mystery.’