37. Vi chính
The exercise of government

Đạo thường vi nhi bất vi.
Đạo thường không làm gì; nhưng không gì không làm.
The Dao in its regular course does nothing (for the sake of doing it), and so there is nothing which it does not do.

Hầu vương nhược năng thủ chi, vạn vật tương tự hóa.
Nếu bậc vương hầu giữ được Đạo thì muôn loài sẽ tự chuyển hóa.
If princes and kings were able to maintain it, all things would of themselves be transformed by them.

Hóa nhi dục tác, ngô tương trấn chi. danh chi phác
Chuyển hóa mà muốn vẽ vời sinh chuyện, ta sẽ chấn tĩnh lại bằng cái «Không tên mộc mạc».
If this transformation became to me an object of desire, I would express the desire by the nameless simplicity.

danh chi phác, phu diệc tương dục.
Vô danh mộc mạc ắt không ham muốn.
Simplicity without a name Is free from all external aim.

Bất dục tĩnh, thiên hạ tương tự định.
Không ham muốn dễ được yên tĩnh, do đó thiên hạ sẽ định.
With no desire, at rest and still, All things go right as of their will.