39. Pháp bản
The origin of the law

Tích chi đắc nhất giả.
Những vật xưa được Đạo:
The things which from of old have got the One (the Dao) are

Thiên đắc Nhất thanh.
Trời được Đạo, nên trong.
Heaven which by it is bright and pure;

Địa đắc Nhất ninh.
Đất được Đạo, nên yên.
Earth rendered thereby firm and sure;

Thần đắc Nhất linh.
Thần được Đạo, nên linh.
Spirits with powers by it supplied;

Cốc đắc Nhất doanh.
Hang được Đạo, nên đầy.
Valleys kept full throughout their void

Vạn vật đắc Nhất sinh.
Vạn vật được Đạo, nên sống.
All creatures which through it do live

Hầu vương đắc Nhất vi thiên hạ trinh
Vương Hầu được Đạo, nên trị vì thiên hạ.
Princes and kings who from it get The model which to all they give.

Kỳ trí chi
Đều là do đạt Đạo mà nên.
All these are the results of the One (Dao).

Thiên thanh, tương khủng liệt.
Trời không có Đạo (để) trong, sẽ vỡ.
If heaven were not thus pure, it soon would rend;

Địa ninh, tương khủng phế.
Đất không có Đạo (để) yên sẽ lở.
If earth were not thus sure, ’twould break and bend;

Thần linh, tương khủng hiệt.
Thần không có Đạo (để) linh, sẽ tán.
Without these powers, the spirits soon would fail;

Cốc doanh tương khủng kiệt.
Hang không có Đạo (để) đầy, sẽ cạn.
If not so filled, the drought would parch each vale;

Vạn vật sinh, tương khủng diệt.
Vạn vật không có Đạo (để) sống, sẽ tuyệt.
Without that life, creatures would pass away;

Hầu vương quí cao, tương khủng quyết.
Vương Hầu không có Đạo (để) được sang cả, sẽ bị diệt vong.
Princes and kings, without that moral sway, However grand and high, would all decay.

Cố quí tiện vi bản.
Cho nên sang lấy hèn làm gốc.
Thus it is that dignity finds its (firm) root in its (previous) meanness,

Cao hạ vi cơ.
Cao lấy thấp làm nền.
and what is lofty finds its stability in the lowness (from which it rises).

Thị hầu vương tự vị quả, bất cốc.
Vì thế bậc vương hầu xưng mình là «côi cút» là ít đức, là «vô dụng»,
ence princes and kings call themselves ‘Orphans’, ‘Men of small virtue’, and as ‘Carriages without a nave’.

Thử kỳ tiện vi bản da? Phi hồ?
thế không phải là lấy hèn làm gốc hay sao ?
Is not this an acknowledgment that in their considering themselves mean they see the foundation of their dignity?

Cố trí số, dư.
Phân tách cho cùng, tất cả đều là hư danh, xe không là xe
So it is that in the enumeration of the different parts of a carriage we do not come on what makes it answer the ends of a carriage.

Bất dục lục lục như ngọc, lạc lạc như thạch.
không muốn coi ai quý như ngọc, hay hèn như đá.
They do not wish to show themselves elegant-looking as jade, but (prefer) to be coarse-looking as an (ordinary) stone.