49. Nhiệm đức
The quality of indulgence

Thánh nhân thường tâm, bách tính tâm vi tâm.
Thánh nhân không có lòng, thường lấy lòng thiên hạ làm lòng mình.
The sage has no invariable mind of his own; he makes the mind of the people his mind.

Thiện giả ngô thiện chi. Bất thiện giả ngô diệc thiện chi. Đắc thiện.
Với kẻ lành dữ đều tốt. Thế là tốt rất mực.
To those who are good (to me), I am good; and to those who are not good (to me), I am also good; - and thus (all) get to be good.

Tín giả ngô tín chi. Bất tín giả ngô diệc tín chi, đắc tín.
Với người thành tín hay gian ngoan, cũng đều tin cậy ngang nhau, đó là lòng tin rất mực.
To those who are sincere (with me), I am sincere; and to those who are not sincere (with me), I am also sincere; - and thus (all) get to be sincere.

Thánh nhân tại thiên hạ, hấp hấp vi thiên hạ hồn kỳ tâm.
Thánh nhân ở trong thiên hạ mà lòng luôn hồn nhiên, không có thiên tư, thiên kiến.
The sage has in the world an appearance of indecision, and keeps his mind in a state of indifference to all.

Bách tính giai chú kỳ nhĩ mục, thánh nhân giai hài chi.
Mọi người đều để tai mắt vào người mà người coi mọi người như những đứa trẻ thơ.
The people all keep their eyes and ears directed to him, and he deals with them all as his children.