62. Vi đạo
Practising the Dao

Đạo giả, vạn vật chi áo thiện nhân chi bửu, bất thiện nhân chi sở bảo.
Đạo là bí quyết muôn loài, là châu báu của người lành, là chỗ dựa nương của người bất lương.
Dao has of all things the most honoured place. No treasures give good men so rich a grace; Bad men it guards, and doth their ill efface.

Mỹ ngôn khả thị. Tôn hạnh khả gia nhân. Nhân chi bất thiện khí chi hữu.
(Nhờ Đạo) mà có những lời hay việc đẹp (Nhờ Đạo mà những lời hay được tăng giá trị, được trọng vọng; mà những việc đẹp tăng phẩm cách con người). (Nhờ Đạo) mà những kẻ bất lương không bị ruồng rẫy.
(Its) admirable words can purchase honour; (its) admirable deeds can raise their performer above others. Even men who are not good are not abandoned by it.

Cố lập thiên tử, trí tam công tuy hữu củng bích tiên tứ bất như tọa tiến thử Đạo.
Cho nên lập thiên tử, lập tam công tuy tay cầm ngọc bích, tuy thân ngồi xe tứ mã, nhưng vẫn không bằng ngồi mà đem Đạo (ấy vào thân mình, và vào người khác).
Therefore when the sovereign occupies his place as the Son of Heaven, and he has appointed his 3 ducal ministers, though (a prince) were to send in a round symbol-of-rank large enough to fill both the hands, and that as the precursor of the team of horses (in the court-yard), such an offering would not be equal to (a lesson of) this Dao, which one might present on his knees.

Cổ chi sở quí thử Đạo giả hà?
Người xưa quí Đạo là vì sao?
Why was it that the ancients prized this Dao so much?

Bất viết: cầu đắc, hữu tội miễn da?
Há chẳng có lời rằng: Cầu Đạo thời được, có tội thời được khỏi sao?
Was it not because it could be got by seeking for it, and the guilty could escape (from the stain of their guilt) by it?

Cố vi thiên hạ quí.
Cho nên Đạo quí nhất thiên hạ.
This is the reason why all under heaven consider it the most valuable thing.