63.
思
始
Thinking in the beginning
Thánh nhân hoạt động lao tác trên bình diện siêu việt ??
(It is the way of the Dao) to act without (thinking of) acting; to conduct affairs without (feeling the) trouble of them; to taste without discerning any flavour;
Coi mọi sự đời lớn nhỏ, nhiều ít như nhau, lấy ân báo oán.
to consider what is small as great, and a few as many; and to recompense injury with kindness.
Làm việc khó từ việc dễ, làm việc lớn từ việc nhỏ.
(The master of it) anticipates things that are difficult while they are easy, and does things that would become great while they are small.
Các việc khó khăn trong thiên hạ, đều do từ việc dễ mà thành. Các việc lớn trong thiên hạ, đều từ việc nhỏ mà nên.
All difficult things in the world are sure to arise from a previous state in which they were easy, and all great things from one in which they were small.
Cho nên thánh nhân suốt đời không làm chuyện lớn, mà vẫn nên được chuyện lớn.
Therefore the sage, while he never does what is great, is able on that account to accomplish the greatest things.
Những kẻ hứa bừa bãi, sẽ khó giữ được lời. Coi cái gì cũng dễ, sẽ gặp nhiều cái khó.
He who lightly promises is sure to keep but little faith; he who is continually thinking things easy is sure to find them difficult.
Cho nên thánh nhân xem việc gì cũng là khó, nên cuối cùng không gặp khó.
Therefore the sage sees difficulty even in what seems easy, and so never has any difficulties.