64. Thủ vi
Guarding the minute

Kỳ an dị trì, kỳ vị triệu dị mưu.
Vật yên dễ cầm, vật chưa phát lộ, dễ lo.
That which is at rest is easily kept hold of; before a thing has given indications of its presence,

Kỳ thúy dị phán, kỳ vi dị tán.
Vật mềm mỏng dễ phá; vật nhỏ dễ làm tan.
it is easy to take measures against it; that which is brittle is easily broken; that which is very small is easily dispersed.

Vi chi ư vị hữu, trị chi ư vị loạn.
Làm khi chưa hình hiện, trị khi chưa loạn.
Action should be taken before a thing has made its appearance; order should be secured before disorder has begun.

Hợp bão chi mộc, sinh ư hào mạt;
Cây to sinh từ gốc nhỏ xíu;
The tree which fills the arms grew from the tiniest sprout; .

cửu tằng chi đài, khởi ư lũy thổ.
đài cao chín tầng khởi từ mô đất;
the tower of nine storeys rose from a (small) heap of earth;

Thiên chi hành thủy ư túc hạ.
cuộc viễn hành nghìn dặm khởi từ dưới chân.
the journey of a thousand li commenced with a single step

Vi giả bại chi, chấp giả thất chi.
Làm thì hỏng, giữ thì mất.
He who acts (with an ulterior purpose) does harm; he who takes hold of a thing (in the same way) loses his hold.

Thị thánh nhân vi cố bại, chấp cố thất.
Cho nên thánh nhân không làm nên không hỏng, không giữ nên không mất.
The sage does not act (so), and therefore does no harm; he does not lay hold (so), and therefore does not lose his bold.

Dân chi tùng sự, thường ư thành nhi bại chi.
Người dân làm việc thường thất bại lúc sắp thành công.
(But) people in their conduct of affairs are constantly ruining them when they are on the eve of success.

Thận chung như thủy tắc bại sự.
Cẩn thận lúc cuối như lúc đầu, nên không hỏng việc.
If they were careful at the end, as (they should be) at the beginning, they would not so ruin them.

Thị dĩ, thánh nhân dục bất dục; bất quý nan đắc chi hoá;
Cho nên thánh nhân muốn cái [mà người ta] không muốn; không chuộng những của cải khó tìm;
Therefore the sage desires what (other men) do not desire, and does not prize things difficult to get;

học bất học, phục chúng nhân chi sở quá.
học cái [mà người ta] không học; cải thiện lỗi lầm của chúng dân
he learns what (other men) do not learn, and turns back to what the multitude of men have passed by.

phụ vạn vật chi tự nhiên nhi bất cảm vi.
để giúp vạn vật sống tự nhiên mà không dám lao tác.
Thus he helps the natural development of all things, and does not dare to act (with an ulterior purpose of his own).