66. Hậu kỷ
Putting one’s self last

Giang hải sở năng vi bách cốc vương giả, kỳ thiện hạ chi. Cố năng vi bách cốc vương.
Sông biển sở dĩ làm vua trăm hang suối chính vì khéo ở chỗ thấp, vì thế nên làm vua trăm hang suối.
That whereby the rivers and seas are able to receive the homage and tribute of all the valley streams, is their skill in being lower than they; - it is thus that they are the kings of them all.

Thị thánh nhân dục thượng dân, tất ngôn hạ chi; Dục tiên dân tất thân hậu chi.
Bởi vậy, muốn ngồi trên dân, ắt phải lấy lời mà hạ mình muốn đứng trước dân, ắt phải để thân mình ra sau.
So it is that the sage (ruler), wishing to be above men, puts himself by his words below them, and, wishing to be before them, places his person behind them.

Thị thánh nhân xử thượng nhi dân bất trọng, xử tiền nhi dân bất hại.
Vậy nên, thánh nhân ở trên dân mà dân không thấy nặng, ở trước dân mà dân không thấy hại.
In this way though he has his place above them, men do not feel his weight, nor though he has his place before them, do they feel it an injury to them.

Thị thiên hạ lạc thôi nhi bất yếm,
Cho nên thiên hạ thích thôi thúc (cổ võ) mà không chán.
Therefore all in the world delight to exalt him and do not weary of him.

kỳ bất tranh. cố thiên hạ mạc năng dữ chi tranh.
Vì không tranh, nên thiên hạ không tranh với mình.
Because he does not strive, no one finds it possible to strive with him.