10. Địa Hình
Terrain

Tôn tử viết: địa hình hữu thông giả, hữu quải giả, hữu chi giả, hữu ải giả, hữu hiểm giả, hữu viễn giả.
Tôn Tử viết: Địa hình có 6 loại gồm : thông, quải, chi, ải, hiểm, viễn.
Sunzi said: We may distinguish 6 kinds of terrain, to wit: Accessible ground; entangling ground; temporizing ground; narrow passes; precipitous heights; positions at a great distance from the enemy.

Ngã khả vãng, bỉ khả lai, viết thông; thông hình giả, tiên cao dương, lợi lương đạo chiến, tắc lợi.
“Thông” là ta có thể đi, địch có thể đến. Địa hình này ai chiếm trước được chỗ cao, bảo đảm đường vận chuyển lương thực thông suốt mà tác chiến thì đắc lợi.
Ground which can be freely traversed by both sides is called accessible. With regard to ground of this nature, be before the enemy in occupying the raised and sunny spots, and carefully guard your line of supplies. Then you will be able to fight with advantage.

Khả vãng, nan phản, viết quải; quải hình giả, địch bị, xuất nhi thắng chi, địch nhược hữu bị, xuất nhi bất thắng, nan phản, bất lợi.
“Quải” là nơi tiến đến thì dễ và trở lui thì khó. Địa hình này nếu địch không phòng thì ta có thể bất ngờ tấn công thì đắc thắng, nếu địch có phòng ta đem quân đến đánh mà không thắng thì khó có thể rút về, rất bất lợi.
Ground which can be abandoned but is hard to re-occupy is called entangling. From a position of this sort, if the enemy is unprepared, you may sally forth and defeat him. But if the enemy is prepared for your coming, and you fail to defeat him, then, return being impossible, disaster will ensue.

Ngã xuất nhi bất lợi, bỉ xuất nhi bất lợi, viết chi; chi hình giả, địch tuy lợi ngã, ngã xuất dã; dẫn nhi khứ chi, linh địch bán xuất nhi kích chi, lợi.
“Chi” là nơi ta tiến đến bất lợi, địch tiến đến cũng bất lợi. Địa hình này thì địch dù có đem lợi dụ ta cũng chớ nên xuất kích, nên giả thua rút đi, dụ địch tiến ra nửa chừng hãy đem quân trở lại công kích thì ta đắc lợi.
When the position is such that neither side will gain by making the first move, it is called temporizing ground. In a position of this sort, even though the enemy should offer us an attractive bait, it will be advisable not to stir forth, but rather to retreat, thus enticing the enemy in his turn; then, when part of his army has come out, we may deliver our attack with advantage.

Ải hình giả, ngã tiên chi, tất doanh đãi địch; nhược địch tiên chi, doanh nhi vật thung, bất doanh nhi thung chi.
“Ải” là nơi đất hẹp, ở địa hình ta nên tìm ách chiếm trước mà chờ địch đến. Nếu địch chiếm trước ta mà dùng nhiều quân giữ cửa thì ta không nên đánh, còn nếu địch không nhiều binh phòng thì ta có thể tiến đánh.
With regard to narrow passes, if you can occupy them first, let them be strongly garrisoned and await the advent of the enemy. Should the army forestall you in occupying a pass, do not go after him if the pass is fully garrisoned, but only if it is weakly garrisoned.

Hiểm hình giả, ngã tiên chi, tất cao dương đãi địch; nhược địch tiên chi, dẫn nhi khứ chi, vật thung dã.
“Hiểm” là nơi hiểm trở. Ở địa hình này nếu ta chiếm trước địch thì nên đóng ở chỗ cao, dễ quan át để chờ địch tới, nếu địch chiếm trước thì ta nên lui quân, chớ tiến đánh.
With regard to precipitous heights, if you are beforehand with your adversary, you should occupy the raised and sunny spots, and there wait for him to come up. If the enemy has occupied them before you, do not follow him, but retreat and try to entice him away.

Viễn hình giả, thế quân, nan khiêu chiến, chiến nhi bất lợi.
“Viễn” là nơi xa rộng. Ở địa hình này tình trạng thế lực đôi bên ngang nhau thì không tiện khiêu chiến, nếu miễn cưỡng đánh thì bất lợi.
If you are situated at a great distance from the enemy, and the strength of the two armies is equal, it is not easy to provoke a battle, and fighting will be to your disadvantage.

Phàm thử lục giả, địa chi đạo dã, tướng chi chí nhậm, bất khả bất sát dã.
Sáu điều nói trên là nguyên tắc lợi dụng địa hình, tướng lĩnh có trọng trách không thế không suy xét kỹ.
These 6 are the principles connected with Earth. The general who has attained a responsible post must be careful to study them.

Cố binh hữu tẩu giả, hữu thỉ giả, hữu hãm giả, hữu băng giả, hữu loạn giả, hữu bắc giả; phàm thử lục giả, phi thiên địa chi tai, tướng chi quá dã.
Việc binh có 6 tình huống tất bại là tẩu, trì, hãm, băng, loạn, bắc. Không phải do tai họa trời đất mà là sai lầm của tướng lĩnh gây ra.
Now an army is exposed to 6 several calamities, not arising from natural causes, but from faults for which the general is responsible. These are: Flight; insubordination; collapse; ruin; disorganization; rout.

Phu thế quân, nhất kích thập, viết tẩu.
“Tẩu” là địa thế như nhau mà chỉ huy nhu nhược, không quyết đoán.
Other conditions being equal, if 1 force is hurled against another 10 times its size, the result will be the flight of the former.

Tốt cường lại nhược, viết thỉ.
“Trí” là binh sĩ hăng hái mà chỉ huy nhu nhược, tất nhiên kém sức chiến đấu.
When the common soldiers are too strong and their officers too weak, the result is insubordination.

Lại cường tốt nhược, viết hãm.
Nếu tướng soái dũng mãnh mà binh sĩ khiếp nhược, vì thế bị thua thì đó gọi là thất bại “bị kìm hãm”
When the officers are too strong and the common soldiers too weak, the result is collapse.

Đại lại nộ nhi bất phục, ngộ địch đỗi nhi tự chiến, tướng bất tri kỳ năng, viết băng.
“Băng” là chỉ huy nổi giận mà binh sĩ không phục, gặp phục địch cứ tự ý xuất chiến, chủ tướng lại không hiểu năng lực của binh sĩ, ắt sẽ bại như núi lở.
When the higher officers are angry and insubordinate, and on meeting the enemy give battle on their own account from a feeling of resentment, before the commander-in-chief can tell whether or no he is in a position to fight, the result is ruin.

Tướng nhược bất nghiêm, giáo đạo bất minh, lại tốt thường, trần binh tung hoành, viết loạn.
“Loạn” là tướng lĩnh nhu nhược, không uy nghiêm, huấn luyện không có bài bản, quan hệ trên dưới không ra thể thống gì, bày trận lộn xộn, tự mình làm rối quân đội của mình.
When the general is weak and without authority; when his orders are not clear and distinct; when there are no fixes duties assigned to officers and men, and the ranks are formed in a slovenly haphazard manner, the result is utter disorganization.

Tướng bất năng liệu địch, thiểu hợp chúng, nhược kích cường, binh tuyển phong, viết bắc.
“Bắc” là tướng lĩnh không biết phán đoán chính xác tình hình địch, lấy ít đánh nhiều, lấy yếu đánh mạnh, tác chiến lại không có lực lượng mũi nhọn, cầm chắc thất bại.
When a general, unable to estimate the enemy’s strength, allows an inferior force to engage a larger one, or hurls a weak detachment against a powerful one, and neglects to place picked soldiers in the front rank, the result must be rout.

Phàm thử lục giả, bại chi đạo dã. Tướng chi chí nhậm, bất khả bất sát dã.
6 tình huống ấy là nguyên nhân dẫn đến thất bại, tướng lĩn có trọng trách không thể không suy xét kỹ.
These are 6 ways of courting defeat, which must be carefully noted by the general who has attained a responsible post.

Phu địa hình giả, binh chi trợ dã.
Địa hình là điều kiện hỗ trợ cho việc dùng binh.
The natural formation of the country is the soldier’s best ally;

Liệu địch chế thắng, kế hiểm ách viễn cận, thượng tướng chi đạo dã.
Phán đoán tình hình, giành lấy thắng lợi, khảo sát địa hình lợi hại, tính toán xa gần, đó là phương pháp mà một tướng lĩnh tài giỏi phải nắm vững.
but a power of estimating the adversary, of controlling the forces of victory, and of shrewdly calculating difficulties, dangers and distances, constitutes the test of a great general.

Tri thử nhi dụng chiến giả, tất thắng;
He who knows them not, nor practices them, will surely be defeated.
He who knows these things, and in fighting puts his knowledge into practice, will win his battles.

bất tri thử nhi dụng chiến giả tất bại.
không nắm vững phương pháp đã lo chỉ huy tác chiến thì tất bại.
He who knows them not, nor practices them, will surely be defeated.

Cố chiến đạo tất thắng; chủ viết: chiến; tất chiến khả dã.
Sau khi phân tích quy luật, thấy đánh được chắc thắng, dù chúa bảo không đánh vẫn phải kiên trì đánh.
If fighting is sure to result in victory, then you must fight, even though the ruler forbid it;

Chiến đạo bất thắng, chủ viết tất chiến, chiến khả dã.
Thấy đánh ắt thua, dù chúa bảo nhất định phải đánh cũng có thể không đánh.
if fighting will not result in victory, then you must not fight even at the ruler’s bidding.

Cố tiến bất cầu danh, 退thoái bất tỵ tội, duy dân thị bảo, nhi lợi vu chủ, quốc chi bảo dã.
Tiến không cầu danh thắng, lui không sợ phạm lệnh, chỉ cốt bảo vệ lợi ích của nhân dân và quốc gia, tướng lĩnh thế mới thực sự là người quý của đất nước.
The general who advances without coveting fame and retreats without fearing disgrace, whose only thought is to protect his country and do good service for his sovereign, is the jewel of the kingdom.

Thị tốt như anh nhi, cố khả dữ chi phó thâm 谿hoát;
Đối xử với sĩ tốt như con em, họ sẽ cùng ta xông pha vào những nơi hung hiểm,
Regard your soldiers as your children, and they will follow you into the deepest valleys;

thị tốt như ái tử, cố khả dữ chi câu tử.
coi sĩ tốt như con yêu quý, họ sẽ cùng sống chết bên ta.
look upon them as your own beloved sons, and they will stand by you even unto death.

Hậu nhi bất năng 使sử,
Hậu đãi quân sĩ mà không sử dụng,
If, however, you are indulgent, but unable to make your authority felt;

ái nhi bất năng linh,
nuông chiều quân sĩ mà không giáo huấn,
kind-hearted, but unable to enforce your commands;

loạn nhi bất năng trị,
phạm pháp mà không phạt
and incapable, moreover, of quelling disorder:

thí nhược kiêu tử,
thì họ khác nào những đứa con hư,
then your soldiers must be likened to spoilt children;

bất khả dụng dã.
they are useless for
chẳng thể dẫn đi chinh chiến được. any practical purpose.

Tri ngô tốt chi khả kích, nhi bất tri địch chi bất khả kích, thắng chi bán dã;
Chỉ biết quân mình có thể đánh mà không hiểu có thể đánh địch được hay không thì mới có nửa phần thắng.
If we know that our own men are in a condition to attack, but are unaware that the enemy is not open to attack, we have gone only halfway towards victory.

tri địch chi khả kích, nhi bất tri ngô tốt chi bất khả kích, thắng chi bán dã.
Biết có thể đánh được địch mà không hiểu quân mình có đánh nổi không cũng chỉ mới có nửa phần thắng.
If we know that the enemy is open to attack, but are unaware that our own men are not in a condition to attack, we have gone only halfway towards victory.

Tri địch chi khả kích, tri ngô tốt chi khả kích, nhi bất tri địa hình chi bất khả chiến, thắng chi bán dã.
biết kẻ địch có thể đánh bại được, biết quân ta có thể đánh nổi mà không hiểu địa hình bất lợi cho việc tác chiến thì thắng lợi cũng mới nắm được 1 nửa.
If we know that the enemy is open to attack, and also know that our men are in a condition to attack, but are unaware that the nature of the ground makes fighting impracticable, we have still gone only halfway towards victory.

Cố tri binh giả, động nhi bất mê, cử nhi bất cùng.
Người biết dùng binh thì hành động quyết không mê muội, sử dụng chiến thuật biến hóa khôn lường.
Hence the experienced soldier, once in motion, is never bewildered; once he has broken camp, he is never at a loss.

Cố viết: tri bỉ tri kỷ, thắng nãi bất đãi; tri thiên tri địa, thắng nãi khả toàn.
Thế mới nói : biết địch biết ta, thắng mà không nguy ; nắm vững thiên thời địa lời sẽ giành được thắng lợi hoàn toàn.
Hence the saying: If you know the enemy and know yourself, your victory will not stand in doubt; if you know Heaven and know Earth, you may make your victory complete.