1.
體
道
Embodying the Dao
Đạo (mà) có thể gọi được, không phải là Đạo thường (hằng cửu).
The Dao that can be trodden is not the enduring and unchanging Dao.
Tên mà có thể gọi được, không (còn) phải là tên thường (hằng cửu).
The name that can be named is not the enduring and unchanging name.
Không tên là gốc của trời đất,
(Conceived of as) having no name, it is the Originator of heaven and earth;
có tên là mẹ của muôn vật.
(conceived of as) having a name, it is the Mother of all things.
Cho nên thường không có dục để nhìn thấy chỗ vi diệu của mình.
Always without desire we must be found, If its deep mystery we would sound;
Thường có dục, để nhìn thấy chỗ giới hạn (công dụng) của mình.
But if desire always within us be, Its outer fringe is all that we shall see.
Hai cái đó cùng một nguồn gốc, nhưng tên khác nhau, đều gọi là Huyền nhiệm.
Under these two aspects, it is really the same; but as development takes place, it receives the different names. Together we call them the Mystery.
(Cái) tối ư huyền nhiệm ấy chính là cửa phát sinh ra mọi điều huyền diệu.
Where the Mystery is the deepest is the gate of all that is subtle and wonderful.