2.
養
身
The nourishment of the person
Thiên hạ đều biết đẹp là đẹp, thế là xấu vậy;
All in the world know the beauty of the beautiful, and in doing this they have (the idea of) what ugliness is;
đều biết tốt là tốt thế là không tốt vậy,
they all know the skill of the skilful, and in doing this they have (the idea of) what the want of skill is.
bởi vì có không sinh ra nhau
So it is that existence and non-existence give birth the one to (the idea of) the other;
dễ khó thành tựu lẫn nhau,
that difficulty and ease produce the one (the idea of) the other;
ngắn dài tạo thành lẫn nhau,
that length and shortness fashion out the one the figure of the other;
trên dưới lộn lạo ra nhau,
that (the ideas of) height and lowness arise from the contrast of the one with the other;
thanh âm hòa hợp với nhau,
that the musical notes and tones become harmonious through the relation of one with another;
sau trước theo nhau.
and that being before and behind give the idea of one following another.
Cho nên thánh nhân dùng Vô vi mà xử sự, dùng bất ngôn mà dạy dỗ.
Therefore the sage manages affairs without doing anything, and conveys his instructions without the use of speech.
Vạn vật hoạt động mà vẫn im lìm;
All things spring up, and there is not one which declines to show itself;
sống động mà không (đòi quyền) sở hữu;
they grow, and there is no claim made for their ownership;
lao tác mà không cậy công;
they go through their processes, and there is no expectation (of a reward for the results).
công thành mà không lưu luyến.
The work is accomplished, and there is no resting in it (as an achievement).
Không lưu luyến nên mới không mất.
The work is done, but how no one can see; ‘Tis this that makes the power not cease to be.