8. Dị tính
The placid and contented nature

Thượng thiện nhược thủy.
Bậc trọn lành giống như nước.
The highest excellence is like (that of) water.

Thủy thiện lợi vạn vật nhi bất tranh,
Nước khéo làm ích cho muôn loài mà không tranh giành,
The excellence of water appears in its benefiting all things, and in its occupying, without striving (to the contrary),

xử chúng nhân chi sở ố, cố ư Đạo.
ở chỗ mọi người đều ghét, cho nên gần Đạo.
the low place which all men dislike. Hence (its way) is near to (that of) the Dao.

thiện địa,
Ở thì lựa nơi chốn;
The excellence of a residence is in (the suitability of) the place;

tâm thiện uyên,
âm hồn thời thâm trầm sâu sắc;
that of the mind is in abysmal stillness;

dữ thiện nhân,
giao tiếp với người một mực nhân ái;
that of associations is in their being with the virtuous;

ngôn thiện tín,
nói năng thành tín;
that of words is in their trustworthiness;

chính thiện trị,
lâm chính thời trị bình;
that of government is in its securing good order;

sự thiện năng,
làm việc thời có khả năng;
that of (the conduct of) affairs is in its ability;

động thiện thời.
hoạt động cư xử hợp thời.
and that of (the initiation of) any movement is in its timeliness.

Phù duy bất tranh, cố vưu.
Chính vì không tranh, nên không ai chê trách oán thán.
And when (one with the highest excellence) does not wrangle (about his low position), no one finds fault with him.