15. Hiển đức
The exhibition of the qualities of the Dao

Cổ chi thiện vi giả, vi diệu huyền thông, thâm bất khả thức.
Bậc hoàn thiện xưa siêu vi, huyền diệu, thâm thúy, thông suốt; thâm thúy khôn lường.
The skilful masters (of the Dao) in old times, with a subtle and exquisite penetration, comprehended its mysteries, and were deep (also) so as to elude men’s knowledge.

Phù duy bất khả thức, cố cưỡng vi chi dung.
Vì khó lường nên gượng tả hình dung.
As they were thus beyond men’s knowledge, I will make an effort to describe of what sort they appeared to be.

Dự yên nhược đông thiệp xuyên.
Các ngài thận trọng như mùa đông đi qua sông;
Shrinking looked they like those who wade through a stream in winter;

Do hề nhược úy tứ lân.
các ngài e dè sợ láng giềng bốn bên;
irresolute like those who are afraid of all around them;

Nghiễm hề kỳ nhược khách.
kính cẩn như khách;
grave like a guest (in awe of his host);

Hoán hề nhược băng chi tương thích.
lạnh lùng như băng tan;
evanescent like ice that is melting away;

Đôn hề kỳ nhược phác.
mộc mạc chất phác như chưa đẽo gọt;
unpretentious like wood that has not been fashioned into anything;

Khoáng hề kỳ nhược cốc.
man mác như hang núi;
vacant like a valley,

Hỗn hề kỳ nhược trọc.
hỗn mang như nước đục.
and dull like muddy water.

Thục năng trọc tĩnh chi từ thanh.
Ai có thể đục mà nhờ tĩnh lại dần dần trong.
Who can (make) the muddy water (clear)? Let it be still, and it will gradually become clear.

Thục an cửu động chi từ sinh.
Ai có thể yên mà nhờ động lại dần dần linh hoạt.
Who can secure the condition of rest? Let movement go on, and the condition of rest will gradually arise.

Bảo thử Đạo giả bất dục doanh.
Kẻ giữ đạo không muốn đầy.
They who preserve this method of the Dao do not wish to be full (of themselves).

Phù duy bất doanh cố năng tế, bất tân thành.
Chỉ vì không muốn đầy, nên mới che dấu và chẳng đổi mới.
It is through their not being full of themselves that they can afford to seem worn and not appear new and complete.