17. Thuần phong
The unadulterated influence

Thái thượng, hạ tri hữu chi.
Thánh quân thời cổ xưa (cai trị), dân ở dưới không biết rằng có.
In the highest antiquity, (the people) did not know that there were (their rulers).

Kỳ thứ, thân nhi dự chi.
Bậc dưới, họ thân và ngợi khen.
In the next age they loved them and praised them.

Kỳ thứ, úy chi.
Bậc dưới nữa họ sợ.
In the next they feared them;

Kỳ thứ, chi.
Bậc dưới nữa, họ khinh.
in the next they despised them.

Tín bất túc yên, hữu bất tín yên.
Vì không đủ tin, nên dân không tin.
Thus it was that when faith (in the Dao) was deficient (in the rulers) a want of faith in them ensued (in the people).

Du hề, kỳ quí ngôn.
Bậc thánh xưa quí lời nói.
How irresolute did those (earliest rulers) appear, showing (by their reticence) the importance which they set upon their words!

Công thành, sự toại, bách tính giai vị ngã tự nhiên.
Công việc xong xuôi, mà dân đều bảo rằng: «Tự nhiên bởi ta.»
Their work was done and their undertakings were successful, while the people all said, ‘We are as we are, of ourselves!’