21.
虛
心
The empty heart, or the Dao in its operation
Dung nghi của bậc Đại đức, khuôn theo Đạo.
The grandest forms of active force From Dao come, their only source.
Đạo sinh ra muôn vật,
Who can of Dao the nature tell? Our sight it flies, our touch as well.
hoảng hoảng hốt hốt nhưng trong vẫn có hình ảnh của Đạo.
Eluding sight, eluding touch, The forms of things all in it crouch;
Hoảng hoảng hốt hốt nhưng trong vẫn có bản thể (của Đạo).
Eluding touch, eluding sight, There are their semblances, all right.
Mờ mịt nhưng trong vẫn có tinh hoa (của Đạo).
Profound it is, dark and obscure; Things’ essences all there endure.
Tinh hoa ấy rất chân thực; trong lại có tín.
Those essences the truth enfold Of what, when seen, shall then be told.
Từ xưa đến nay, tên ngài vẫn đó, để bẩm sinh ra muôn vật.
Now it is so; ‘twas so of old. Its name - what passes not away; So, in their beautiful array, Things form and never know decay.
Ta làm sao biết được hình trạng đầu gốc muôn vật? Nhờ vậy!
How know I that it is so with all the beauties of existing things? By this (nature of the Dao).