21. tâm
The empty heart, or the Dao in its operation

Khổng đức chi dung, duy Đạo thị tùng.
Dung nghi của bậc Đại đức, khuôn theo Đạo.
The grandest forms of active force From Dao come, their only source.

Đạo chi vi vật, duy hoảng duy hốt.
Đạo sinh ra muôn vật,
Who can of Dao the nature tell? Our sight it flies, our touch as well.

Hốt hề, hoảng hề, kỳ trung hữu tượng.
hoảng hoảng hốt hốt nhưng trong vẫn có hình ảnh của Đạo.
Eluding sight, eluding touch, The forms of things all in it crouch;

Hoảng hề, hốt hề kỳ trung hữu vật;
Hoảng hoảng hốt hốt nhưng trong vẫn có bản thể (của Đạo).
Eluding touch, eluding sight, There are their semblances, all right.

ảo hề minh hề, kỳ trung hữu tinh.
Mờ mịt nhưng trong vẫn có tinh hoa (của Đạo).
Profound it is, dark and obscure; Things’ essences all there endure.

Kỳ tinh thậm chân, kỳ trung hữu tín.
Tinh hoa ấy rất chân thực; trong lại có tín.
Those essences the truth enfold Of what, when seen, shall then be told.

Tự cổ cập kim, kỳ danh bất khứ, duyệt chúng phủ.
Từ xưa đến nay, tên ngài vẫn đó, để bẩm sinh ra muôn vật.
Now it is so; ‘twas so of old. Its name - what passes not away; So, in their beautiful array, Things form and never know decay.

Ngô trị chúng phủ chi trạng tai, thử.
Ta làm sao biết được hình trạng đầu gốc muôn vật? Nhờ vậy!
How know I that it is so with all the beauties of existing things? By this (nature of the Dao).