22. Ích khiêm
The increase granted to humility

Khúc tắc toàn;
Cái gì khiếm khuyết, thì làm cho nên toàn vẹn.
The partial becomes complete;

uổng tắc trực;
Cái gì cong, thì làm cho ngay.
the crooked becomes straight;

hóa tắc doanh;
Cái gì trũng thì làm cho đầy.
the empty becomes full;

tệ tắc tân;
Cái gì cũ thì làm cho nên mới.
the worn out becomes new.

thiểu tắc đắc;
Ít thì lại được,
He whose (desires) are few gets them;

đa tắc hoặc.
nhiều thời lại mê.
he whose (desires) are many goes astray.

Thị thánh nhân bão Nhất, vi thiên hạ thức.
Cho nên thánh nhân ôm giữ cái Một (Đạo), để làm mẫu mực cho thiên hạ.
Therefore the sage holds in his embrace the one thing (of humility), and manifests it to all the world.

Bất tự hiện, cố minh.
Không phô trương, cho nên sáng;
He is free from self- display, and therefore he shines;

Bất tự thị, cố chương.
không tự cho mình là phải, cho nên hiển dương;
from self-assertion, and therefore he is distinguished;

Bất tự phạt cố hữu công.
không kể công, nên có công;
from self-boasting, and therefore his merit is acknowledged;

Bất tự căng, cố trưởng.
không khoe mình, cho nên hơn người.
from self-complacency, and therefore he acquires superiority.

Phù duy bất tranh, cố thiên hạ mạc năng dữ chi tranh.
Vì không tranh giành, cho nên thiên hạ không ai tranh dành với mình.
It is because he is thus free from striving that therefore no one in the world is able to strive with him.

Cổ chi sở vị «khúc tắc toàn giả», khởi ngôn tai.
Câu nói của người xưa: «Cái gì khiếm khuyết, thì làm cho nên toàn vẹn», há phải là câu nói suông?
That saying of the ancients that ‘the partial becomes complete’ was not vainly spoken

Thành toàn nhi qui chi.
Vẹn toàn rồi sẽ trở về với Đạo.
all real completion is comprehended under it.