22.
益
謙
The increase granted to humility
Cái gì khiếm khuyết, thì làm cho nên toàn vẹn.
The partial becomes complete;
Cái gì cong, thì làm cho ngay.
the crooked becomes straight;
Cái gì trũng thì làm cho đầy.
the empty becomes full;
Cái gì cũ thì làm cho nên mới.
the worn out becomes new.
Ít thì lại được,
He whose (desires) are few gets them;
nhiều thời lại mê.
he whose (desires) are many goes astray.
Cho nên thánh nhân ôm giữ cái Một (Đạo), để làm mẫu mực cho thiên hạ.
Therefore the sage holds in his embrace the one thing (of humility), and manifests it to all the world.
Không phô trương, cho nên sáng;
He is free from self- display, and therefore he shines;
không tự cho mình là phải, cho nên hiển dương;
from self-assertion, and therefore he is distinguished;
không kể công, nên có công;
from self-boasting, and therefore his merit is acknowledged;
không khoe mình, cho nên hơn người.
from self-complacency, and therefore he acquires superiority.
Vì không tranh giành, cho nên thiên hạ không ai tranh dành với mình.
It is because he is thus free from striving that therefore no one in the world is able to strive with him.
Câu nói của người xưa: «Cái gì khiếm khuyết, thì làm cho nên toàn vẹn», há phải là câu nói suông?
That saying of the ancients that ‘the partial becomes complete’ was not vainly spoken
Vẹn toàn rồi sẽ trở về với Đạo.
all real completion is comprehended under it.