28.
反
朴
Returning to simplicity
Biết sống, giữ mái, làm khe lạch cho thiên hạ.
Who knows his manhood’s strength, Yet still his female feebleness maintains; As to one channel flow the many drains,
Làm khe lạch cho thiên hạ không lìa «thường đức», trở về trạng thái anh nhi.
All come to him, yea, all beneath the sky. Thus he the constant excellence retains; The simple child again, free from all stains.
Biết trắng, giữ đen, làm phép tắc cho thiên hạ.
Who knows how white attracts, Yet always keeps himself within black’s shade, The pattern of humility displayed,
Làm phép tắc cho thiên hạ, không sai «thường đức», trở về vô cực.
Displayed in view of all beneath the sky; He in the unchanging excellence arrayed, Endless return to man’s 1st state has made.
Biết vinh, giữ nhục, làm hang sâu cho thiên hạ.
Who knows how glory shines, Yet loves disgrace, nor ever for it is pale; Behold his presence in a spacious vale,
Làm hang sâu cho thiên hạ, đầy đủ «đức hằng», trở về mộc mạc.
To which men come from all beneath the sky. The unchanging excellence completes its tale; The simple infant man in him we hail.
Mộc mạc tán thời thành đồ dùng.
The unwrought material, when divided and distributed, forms vessels.
Thánh nhân được dùng, làm quan trên;
The sage, when employed, becomes the Head of all the Officers (of government);
cho nên phép lớn không chia cắt.
and in his greatest regulations he employs no violent measures.