30. Kiệm vu
A caveat against war

Đạo tác nhân chủ giả bất binh cưỡng thiên hạ.
Ai coi Đạo là vua (thiên hạ) không dùng binh mà bức thiên hạ.
He who would assist a lord of men in harmony with the Dao will not assert his mastery in the kingdom by force of arms.

Kỳ sự hiếu hoàn.
Chiến tranh có vay có trả
Such a course is sure to meet with its proper return.

chi sở xử, kinh cức sinh yên.
Chỗ quân sĩ đóng, gai góc sẽ sinh.
Wherever a host is stationed, briars and thorns spring up.

Đại quân chi hậu, tất hữu hung niên.
Sau trận chiến lớn, ắt có những năm tai ương.
In the sequence of great armies there are sure to be bad years.

Thiện hữu quả nhi dĩ;
Cho nên người khéo sẽ giải quyết (trận chiến) một cách mau lẹ,
A skilful (commander) strikes a decisive blow, and stops.

bất cảm thủ cường;
mà không ỷ sức mạnh;
He does not dare (by continuing his operations) to assert and complete his mastery.

quả nhi vật căng;
giải quyết mau lẹ mà không khoe khoang;
He will strike the blow, but will be on his guard against being vain

quả nhi vật phạt;
giải quyết mau lẹ mà không tự khen;
or boastful

quả nhi vật kiêu;
giải quyết mau lẹ mà không kiêu căng;
or arrogant in consequence of it.

quả nhi bất đắc dĩ;
giải quyết mau lẹ vì bất đắc dĩ;
He strikes it as a matter of necessity;

quả nhi vật cường.
giải quyết mau lẹ mà không muốn trở nên mạnh mẽ.
he strikes it, but not from a wish for mastery.

Vật tráng tắc Lão,
Vật lớn mạnh ắt già;
When things have attained their strong maturity they become old.

thị vị phi Đạo,
Như vậy là trái Đạo;
This may be said to be not in accordance with the Dao:

phi Đạo tảo dĩ.
trái Đạo sẽ mất sớm.
and what is not in accordance with it soon comes to an end.