30.
儉
武
A caveat against war
Ai coi Đạo là vua (thiên hạ) không dùng binh mà bức thiên hạ.
He who would assist a lord of men in harmony with the Dao will not assert his mastery in the kingdom by force of arms.
Chiến tranh có vay có trả
Such a course is sure to meet with its proper return.
Chỗ quân sĩ đóng, gai góc sẽ sinh.
Wherever a host is stationed, briars and thorns spring up.
Sau trận chiến lớn, ắt có những năm tai ương.
In the sequence of great armies there are sure to be bad years.
Cho nên người khéo sẽ giải quyết (trận chiến) một cách mau lẹ,
A skilful (commander) strikes a decisive blow, and stops.
mà không ỷ sức mạnh;
He does not dare (by continuing his operations) to assert and complete his mastery.
giải quyết mau lẹ mà không khoe khoang;
He will strike the blow, but will be on his guard against being vain
giải quyết mau lẹ mà không tự khen;
or boastful
giải quyết mau lẹ mà không kiêu căng;
or arrogant in consequence of it.
giải quyết mau lẹ vì bất đắc dĩ;
He strikes it as a matter of necessity;
giải quyết mau lẹ mà không muốn trở nên mạnh mẽ.
he strikes it, but not from a wish for mastery.
Vật lớn mạnh ắt già;
When things have attained their strong maturity they become old.
Như vậy là trái Đạo;
This may be said to be not in accordance with the Dao:
trái Đạo sẽ mất sớm.
and what is not in accordance with it soon comes to an end.