31. Yến
Stilling war

Phù giai binh giả bất tường chi khí,
Binh đao là vật bất tường,
Now arms, however beautiful, are instruments of evil omen,

vật hoặc chi. Cố hữu Đạo giả bất xử.
ai cũng ghét; cho nên người có Đạo chẳng (thích) dùng.
hateful, it may be said, to all creatures. Therefore they who have the Dao do not like to employ them.

Quân tử đắc quí tả, dụng binh tắc quí hữu.
(Khi bình thời) vị quốc quân trọng (ai thì mới đứng về) bên trái; (lúc chiến tranh) (muốn) trọng (võ tướng thì lại mời đứng ở) bên trái.
The superior man ordinarily considers the left hand the most honourable place, but in time of war the right hand.

Binh giả bất tường chi khí, phi quân tử chi khí. Bất đắc nhi dụng chi.
Binh đao là vật bất tường; quân tử chẳng nên dùng nó. Bất đắc dĩ mới phải dùng.
Those sharp weapons are instruments of evil omen, and not the instruments of the superior man; he uses them only on the compulsion of necessity.

Điềm đạm vi thượng. Thắng nhi bất mỹ
Người quân tử ưa sống điềm đạm. Thắng không có mừng.
Calm and repose are what he prizes; victory (by force of arms) is to him undesirable.

Nhi mỹ chi giả, thị lạc sát nhân.
Mừng vì thắng hẳn là tâm địa kẻ thích giết người.
To consider this desirable would be to delight in the slaughter of men;

Phù lạc sát nhân giả, tắc bất khả đắc chí ư thiên hạ hĩ.
Thích giết người không thể cai trị thiên hạ.
and he who delights in the slaughter of men cannot get his will in the kingdom.

Cát sự thượng tả. Hung sự thượng hữu.
(Theo nghi lễ) lành ở bên trái, dữ ở bên phải.
On occasions of festivity to be on the left hand is the prized position; on occasions of mourning, the right hand.

Thiên tướng quân tả. Thượng tướng quân hữu. Ngôn tang lễ xử chi.
Phó tướng ở bên trái, thượng tướng ở bên phải. Đó là nghi tiết dùng trong tang lễ.
The 2nd in command of the army has his place on the left; the general commanding in chief has his on the right; his place, that is, is assigned to him as in the rites of mourning.

Sát nhân chi chúng, ai bi khảo chi. Chiến thắng tang lễ xử chi.
Kẻ giết người, phải khóc lóc xót thương (những người oan khuất). Kẻ chiến thắng phải đứng làm chủ tang.
He who has killed multitudes of men should weep for them with the bitterest grief; and the victor in battle has his place (rightly) according to those rites.