32. Thánh đức
The Dao with no name

Đạo thường danh.
Đạo thường không tên, mộc mạc.
The Dao, considered as unchanging, has no name.

Phác tuy tiểu, Thiên hạ mạc năng thần dã.
Tuy nhỏ, dưới trời không ai bắt được nó phải thuần phục.
Though in its primordial simplicity it may be small, the whole world dares not deal with (one embodying) it as a minister.

Hầu vương nhược năng thủ chi, vạn vật tương tự tân.
Nếu bậc vương hầu giữ được nó, vạn vật sẽ thuần phục;
If a feudal prince or the king could guard and hold it, all would spontaneously submit themselves to him.

Thiên địa tương hợp, giáng cam lộ,
trời đất hòa hợp làm cho móc ngọt rơi xuống.
Heaven and Earth (under its guidance) unite together and send down the sweet dew,

dân mạc chi lệnh, nhi tự quân.
Dân không phải sai khiến, mà chia đều nhau.
which, without the directions of men, reaches equally everywhere as of its own accord.

Thủy chế hữu danh, danh diệc hữu.
Bắt đầu phân chia, mới có tên.
As soon as it proceeds to action, it has a name.

Phù diệc tương tri chỉ; tri chỉ sở bất đãi.
Đã có tên phải biết chốn dừng. Biết chốn dừng mới không hại.
When it once has that name, (men) can know to rest in it. When they know to rest in it, they can be free from all risk of failure and error.

Thí Đạo chi tại thiên hạ; do xuyên cốc chi ư giang hải.
Đạo sánh với thiên hạ, như suối khe với sông biển.
The relation of the Dao to all the world is like that of the great rivers and seas to the streams from the valleys.