38. Luận đức
About the attributes of the Dao

Thượng đức bất đức, thị hữu đức.
Bậc đức cao coi thường tục đức, vì thế nên có đức.
(Those who) possessed in highest degree the attributes (of the Dao) did not (seek) to show them, and therefore they possessed them (in fullest measure).

Hạ đức bất thất đức, thị đức.
Người đức thấp nệ vào tục đức, vì thế nên không có đức.
(Those who) possessed in a lower degree those attributes (sought how) not to lose them, and therefore they did not possess them (in fullest measure).

Thượng đức vi nhi vi.
Bậc đức cao không làm, vả cũng không hệ lụy vì công việc.
(Those who) possessed in the highest degree those attributes did nothing (with a purpose), and had no need to do anything.

Hạ đức vi chi nhi hữu vi.
Người đức thấp có làm, vả lại hệ lụy vì công việc.
(Those who) possessed them in a lower degree were (always) doing, and had need to be so doing.

Thượng nhân vi chi nhi vi.
Bậc «thượng nhân» có làm nhưng không hệ lụy vì công việc.
(Those who) possessed the highest benevolence were (always seeking) to carry it out, and had no need to be doing so.

Thượng nghĩa vi chi nhi hữu vi.
Bậc «thượng nghĩa» có làm, nhưng hệ lụy vì công việc.
(Those who) possessed the highest righteousness were (always seeking) to carry it out, and had need to be so doing.

Thượng lễ vi chi nhi mạc chi ứng. Tắc nhương nhi nhưng chi.
Bậc «thượng lễ» có làm; nếu không được người hưởng ứng, thì sắn tay áo lôi kéo người theo.
(Those who) possessed the highest (sense of) propriety were (always seeking) to show it, and when men did not respond to it, they bared the arm and marched up to them.

Cố thất Đạo nhi hậu Đức.
Cho nên mất Đạo thì đến Đức.
Thus it was that when the Dao was lost, its attributes appeared;

Thất Đức nhi hậu Nhân.
Mất Đức thì đến Nhân.
when its attributes were lost, benevolence appeared;

Thất Nhân nhi hậu Nghĩa.
Mất Nhân thì đến Nghĩa.
when benevolence was lost, righteousness appeared;

Thất Nghĩa nhi hậu Lễ.
Mất Nghĩa thì đến Lễ.
and when righteousness was lost, the proprieties appeared.

Phù Lễ giả, trung tín chi bạc nhi loạn chi thủ.
Mà Lễ là trung tín đã đi đến chỗ mỏng manh, và là đầu mối loạn lạc.
Now propriety is the attenuated form of leal-heartedness and good faith, and is also the commencement of disorder;

Tiền thức giả, Đạo chi hoa, nhi ngu chi thủy.
Giỏi giang là hào nháng của Đạo và là đầu mối của sự ngu si.
swift apprehension is (only) a flower of the Dao, and is the beginning of stupidity.

Thị đại trượng phu xử kỳ hậu bất kỳ bạc.
Cho nên bậc đại trượng phu ở chỗ dày dặn mà tránh chỗ mỏng mảnh,
Thus it is that the Great man abides by what is solid, and eschews what is flimsy;

Xử kỳ thực, bất kỳ hoa. Cố khứ bỉ thủ thử.
ở chỗ thực mà tránh chỗ hào nháng. Thế tức là bỏ cái kia (hào nháng, mỏng mảnh) mà giữ cái này (dày dặn, thực chất).
dwells with the fruit and not with the flower. It is thus that he puts away the one and makes choice of the other.