67.
三
寶
3 precious things
Thiên hạ cho ta là trọng đại, mặc dầu ta phong thái tầm thường.
All the world says that, while my Dao is great, it yet appears to be inferior (to other systems of teaching).
Cao đại chính là ỏ chỗ vẻ ngoài tầm thường.
Now it is just its greatness that makes it seem to be inferior.
Còn nhiều kẻ làm ra vẻ quan trọng nhưng chính lại hết sức tầm thường, nhỏ mọn.
If it were like any other (system), for long would its smallness have been known!
Ta có ba báu vật, ta hết sức nắm giữ chắt chiu.
But I have three precious things which I prize and hold fast.
1 là khoan từ. 2 là tiết kiệm. 3 là không dám đứng trước thiên hạ (coi mình hơn người).
The 1st is gentleness; the 2nd is economy; and the 3rd is shrinking from taking precedence of others.
Khoan từ nên mới hùng dũng. Tiết kiệm nên mới rộng rãi. Không dám đứng trước người, nên mới được hiển dương.
With that gentleness I can be bold; with that economy I can be liberal; shrinking from taking precedence of others, I can become a vessel of the highest honour.
Nay người ta bỏ khoan từ, chạy theo dũng lực; bỏ tiết kiệm chạy theo phung phí; bỏ chỗ sau mà tranh chỗ trước; thế là chết vậy.
Now-a-days they give up gentleness and are all for being bold; economy, and are all for being liberal; the hindmost place, and seek only to be foremost; - (of all which the end is) death.
Lấy khoan từ mà tranh đấu sẽ thắng, mà cố thủ sẽ vững.
Gentleness is sure to be victorious even in battle, and firmly to maintain its ground.
Trời muốn cứu ai, lấy khoan từ mà bảo vệ cho.
Heaven will save its possessor, by his (very) gentleness protecting him.