69. Huyền dụng
The use of the mysterious Dao

Dụng binh hữu ngôn,
Dụng binh có câu:
A master of the art of war has said,

ngô bất cảm vi chủ, nhi vi khách. Bất cảm tiến thốn nhi 退thoái xích.
Thà làm khách hơn làm chủ. Chẳng dám tiến một tấc, mà lui một thước.
‘I do not dare to be the host (to commence the war); I prefer to be the guest (to act on the defensive). I do not dare to advance an inch; I prefer to retire a foot.’

Thị vị hành hành, nhương tí, nhưng địch, chấp binh.
Cho nên thánh nhân chẳng đi mà vẫn đi, đuổi mà không dùng tay, bắt mà không đối địch, cầm giữ mà không binh khí.
This is called marshalling the ranks where there are no ranks; baring the arms (to fight) where there are no arms to bare; grasping the weapon where there is no weapon to grasp; advancing against the enemy where there is no enemy.

Họa mạc đại ư khinh địch, khinh địch táng ngô bảo.
Không họa nào lớn bằng khinh địch, khinh địch là mất của báu,
There is no calamity greater than lightly engaging in war. To do that is near losing (the gentleness) which is so precious.

Cố kháng binh tương gia. Ai giả thắng hĩ.
cho nên khi giao binh, người nào thận trọng từ nhân sẽ thắng.
Thus it is that when opposing weapons are (actually) crossed, he who deplores (the situation) conquers.