78. Nhiệm tín
Things to be believed

Thiên hạ mạc nhu nhược ư thuỷ,
Trong thiên hạ không gì mềm yếu hơn nước;
There is nothing in the world more soft and weak than water,

nhi công kiên cường giả mạc chi năng thắng,
thế mà nó lại công phá được tất cả những gì cứng rắn.
and yet for attacking things that are firm and strong there is nothing that can take precedence of it;

kỳ dịch chi.
Chẳng chi hơn nó, chẳng chi thay thế được nó.
for there is nothing (so effectual) for which it can be changed.

Nhược chi thắng cường, nhu chi thắng cương.
Mềm thắng cứng, yếu thắng mạnh,
the soft overcomes the hard, and the weak the strong,

Thiên hạ mạc bất tri, mạc năng hành.
thiên hạ ai cũng biết thế, mà chẳng ai làm được.
Every one in the world knows that but no one is able to carry it out in practice.

Thị thánh nhân vân:
Cho nên thánh nhân nói:
Therefore a sage has said,

Thụ quốc chi cấu, năng vi tắc chủ.
«Dám nhận lấy nhơ nhuốc của quốc gia, mới có thể làm chủ xã tắc,
‘He who accepts his state’s reproach, Is hailed therefore its altars’ lord;

Thụ quốc bất tường, năng vi thiên hạ vương.
ai dám gánh chịu tai họa của quốc gia, mới có thể làm vua thiên hạ.»
To him who bears men’s direful woes They all the name of King accord.’

Chính ngôn nhược phản.
Lời ngay nghe trái tai.
Words that are strictly true seem to be paradoxical.