道
德
經
Tao Te Ching
Tác giả (?): 老子 Lão Tử (Laozi) 5th-4th century BCE
Việt dịch: Nhân Tử Nguyễn Văn Thọ, “Đạo đức kinh” https://nhantu.net/TonGiao/DaoDucKinh/DaoDucKinh.htm
English translation: Lionel Giles, 1891, “The Tao Te Ching” (see Ctext link)
Source: https://ctext.org/dao-de-jing
thường chia làm 2 phần: (thượng) đạo kinh (37 thiên) & (hạ) đức kinh (44 thiên)
mục lục:
- 體道 Thể Đạo (Embodying the Dao)
- 養身 Dưỡng thân (The nourishment of the person)
- 安民 An dân (Keeping the people at rest)
- 無源 Vô nguyên (The fountainless)
- 虛用 Hư dụng (The use of emptiness)
- 成象 Thành tượng (The completion of material forms)
- 韜光 Thao quang (Sheathing the light)
- 易性 Dị tính (The placid and contented nature)
- 運夷 Vận di (Fulness and complacency contrary to the Dao)
- 能為 Năng vi (Possibilities through the Dao)
- 無用 Vô dụng (The use of what has no substantive existence)
- 檢欲 Kiểm dục (The repression of the desires)
- 厭恥 Yếm sỉ (Loathing shame)
- 贊玄 Tán huyền (The manifestation of the mystery)
- 顯德 Hiển đức (The exhibition of the qualities of the Dao)
- 歸根 Qui căn (Returning to the root)
- 淳風 Thuần phong (The unadulterated influence)
- 俗薄 Tục bạc (The decay of manners)
- 還淳 Hoàn thuần (Returning to the unadulterated influence)
- 異俗 Dị tục (Being different from ordinary men)
- 虛心 Hư tâm (The empty heart, or the Dao in its operation)
- 益謙 Ích khiêm (The increase granted to humility)
- 虛無 Hư vô (Absolute vacancy)
- 苦恩 Khổ ân (Painful graciousness)
- 象元 Tuợng nguyên (Representations of the mystery)
- 重德 Trọng đức (The quality of gravity)
- 巧用 Xảo dụng (Dexterity in using the Dao)
- 反朴 Phản phác (Returning to simplicity)
- 無為 Vô vi (Taking no action)
- 儉武 Kiệm vu (A caveat against war)
- 偃武 Yến vũ (Stilling war)
- 聖德 Thánh đức (The Dao with no name)
- 辨德 Biện đức (Discriminating between attributes)
- 任成 Nhiệm thành (The task of achievement)
- 仁德 Nhân đức (The attribute of benevolence)
- 微明 Vi minh (Minimising the light)
- 為政 Vi chính (The exercise of government)
- 論德 Luận đức (About the attributes of the Dao)
- 法本 Pháp bản (The origin of the law)
- 去用 Khử dụng (Dispensing with the use of means)
- 同異 Đồng dị (Sameness and difference)
- 道化 Đạo hoá (The transformations of the Dao)
- 遍用 Biến dụng (The universal use of the action in weakness of the Dao)
- 知止 Tri chỉ (Cautions)
- 洪德 Hồng đức (Great or overflowing virtue)
- 儉欲 Kiệm dục (The moderating of desire or ambition)
- 鋻遠 Giám viễn (Surveying what is far-off)
- 忘知 Vong tri (Forgetting knowledge)
- 任德 Nhiệm đức (The quality of indulgence)
- 貴生 Quí sinh (The value set on life)
- 養德 Dưỡng đức (The operation of the Dao in nourishing things)
- 歸元 Qui nguyên (Returning to the source)
- 益證 Ích chứng (Increase of evidence)
- 修觀 Tu quan (The cultivation of the Dao, and the observation of its effects)
- 玄符 Huyền phù (The mysterious charm)
- 玄德 Huyền đức (The mysterious excellence)
- 淳風 Thuần phong (The genuine influence)
- 順化 Thuận hoá (Transformation according to circumstances)
- 守道 Thủ đạo (Guarding the Dao)
- 居位 Cư vị (Occupying the throne)
- 謙德 Khiêm đức (The attribute of humility)
- 為道 Vi đạo (Practising the Dao)
- 思始 Tư thủy (Thinking in the beginning)
- 守微 Thủ vi (Guarding the minute)
- 純德 Thuần đức (Pure, unmixed excellence)
- 後己 Hậu kỷ (Putting one’s self last)
- 三寶 Tam bảo (3 precious things)
- 配天 Phối thiên (Matching heaven)
- 玄用 Huyền dụng (The use of the mysterious Dao)
- 知難 Tri nan (The difficulty of being rightly known)
- 知病 Tri bệnh (The disease of knowing)
- 愛己 Ái kỷ (Loving one’s self)
- 任為 Nhiệm vi (Allowing men to take their course)
- 制惑 Chế hoặc (Restraining delusion)
- 貪損 Tham tổn (How greediness injures)
- 戒強 Giới cuờng (A warning against trusting in strength)
- 天道 Thiên đạo (The way of heaven)
- 任信 Nhiệm tín (Things to be believed)
- 任契 Nhiệm khế (Adherence to bond or covenant)
- 獨立 Độc lập (Standing alone)
- 顯質 Hiển chất (The manifestation of simplicity)