loading…
better in
landscape

𑖢𑖿𑖨𑖕𑖿𑖗𑖯𑖢𑖯𑖨𑖦𑖰𑖝𑖯𑖮𑖴𑖟𑖧𑖭𑖳𑖝𑖿𑖨𑖦𑖿Prajñāpāramitāhṛdayasūtraṃ (𑖭𑖽𑖎𑖿𑖬𑖰𑖢𑖿𑖝𑖦𑖯𑖝𑖴𑖎𑖯)(saṁkṣiptamātṛkā)
Ma ha Bát nhã Ba la mật đa Tâm Kinh
Heart of the Perfection of Wisdom sutra
sutra du coeur de la sagesse transcendante
Sutra der höchsten Weisheit
Sutra del cuore della perfezione della saggezza

Đại Chính tạng T08 n0251 p0848c06

𑖁𑖨𑖿𑖧𑖯𑖪𑖩𑖺𑖎𑖰𑖝𑖸𑖫𑖿𑖪𑖨𑖤𑖺𑖠𑖰𑖭𑖝𑖿𑖝𑖿𑖪𑖺āryāvalokiteśvarabodhisattvo 𑖐𑖦𑖿𑖥𑖱𑖨𑖯𑖧𑖯𑖽gambhīrāyāṃ 𑖢𑖿𑖨𑖕𑖿𑖗𑖯𑖢𑖯𑖨𑖦𑖰𑖝𑖯𑖧𑖯𑖽prajñāpāramitāyāṃ 𑖓𑖨𑖿𑖧𑖯𑖽caryāṃ 𑖓𑖨𑖦𑖯𑖜𑖺caramāṇo 𑖪𑖿𑖧𑖪𑖩𑖺𑖎𑖧𑖝𑖰vyavalokayati 𑖭𑖿𑖦𑗂sma.
Quán Tự Tại Bồ tát, hành thâm Bát nhã Ba la mật đa thời,
The noble Bodhisattva Avalokitesvara dwelt abiding in the essence of the perfection of wisdom
Pendant que le Bodhisattva Avalokitesvara pratiquait de façon approfondie la connaissance transcendante,
Der Edle Bodhisattwa Avalokitesvara verweilte in der Essenz der Vollkommenheit der Weisheit
Il Bodhisattva Avalokita, immerso nella profonda Saggezza che-va-oltre,

𑖢𑖗𑖿𑖓pañca 𑖭𑖿𑖎𑖡𑖿𑖠𑖯𑖾,skandhāḥ, 𑖝𑖯𑖽𑖫𑖿𑖓tāṃśca 𑖭𑖿𑖪𑖥𑖯𑖪𑖫𑖳𑖡𑖿𑖧𑖯𑖡𑖿svabhāvaśūnyān 𑖢𑖫𑖿𑖧𑖝𑖰paśyati 𑖭𑖿𑖦𑗃sma.
chiếu kiến ngũ uẩn giai không, độ nhất thiết khổ ách.
and recognised that the 5 aggregates are empty, and overcame all suffering and ills.
il réalisa dans cette investigation que la véritable nature des 5 agrégats est leur inexistence et ainsi il parvint à la libération de toutes misères et de toutes souffrances.
und erkannte, daß die 5 Aggregate leer sind und überwand alles Leid und Unheil.
vide la natura vuota dei 5 aggregati, superando così ogni dolore.

𑖂𑖮iha 𑖫𑖯𑖨𑖰𑖢𑖲𑖝𑖿𑖨śāriputra 𑖨𑖳𑖢𑖽rūpaṃ 𑖫𑖳𑖡𑖿𑖧𑖝𑖯,śūnyatā, 𑖫𑖳𑖡𑖿𑖧𑖝𑖹𑖪śūnyataiva 𑖨𑖳𑖢𑖦𑖿𑗂rūpam. 𑖨𑖳𑖢𑖯𑖡𑖿𑖡rūpānna 𑖢𑖴𑖞𑖎𑖿pṛthak 𑖫𑖳𑖡𑖿𑖧𑖝𑖯,śūnyatā, 𑖫𑖳𑖡𑖿𑖧𑖝𑖯𑖧𑖯śūnyatāyā 𑖡na 𑖢𑖴𑖞𑖐𑖿pṛthag 𑖨𑖳𑖢𑖦𑖿𑗂rūpam. 𑖧𑖟𑖿𑖨𑖳𑖢𑖽yadrūpaṃ 𑖭𑖯 𑖫𑖳𑖡𑖿𑖧𑖝𑖯,śūnyatā, 𑖧𑖯 𑖫𑖳𑖡𑖿𑖧𑖝𑖯śūnyatā 𑖝𑖟𑖿𑖨𑖳𑖢𑖦𑖿𑗃tadrūpam.
lợi tử! Sắc bất dị không, không bất dị sắc, sắc tức thị không, không tức thị sắc,
Sariputra! Form does not differ from emptiness nor does emptiness differ from form.
O Sâriputa! Les formes ne sont pas différentes de la vacuité et la vacuité elle-même n’est pas différente des formes : les formes sont la vacuité et la vacuité est ce que les formes sont.
Sariputra! Form ist nicht verschieden von Leerheit noch Leerheit verschieden von Form.
Oh Shāriputra, la forma non è diversa dal vuoto, il vuoto non è diverso dalla forma. La forma è vuoto, il vuoto è forma.

𑖊𑖪𑖦𑖸𑖪evameva 𑖪𑖸𑖟𑖡𑖯𑖭𑖽𑖕𑖿𑖗𑖯𑖭𑖽𑖭𑖿𑖎𑖯𑖨𑖪𑖰𑖕𑖿𑖗𑖯𑖡𑖯𑖡𑖰𑗃vedanāsaṃjñāsaṃskāravijñānāni.
thọ, tưởng, hành, thức, diệc phục như thị.
The same holds true of feeling, distinguishing, formative factors and consciousness.
Il en est de même pour les sensations, les représentations mentales, les formations de la pensée et les consciences.
Mit Empfindung; Unterscheidung, Gestaltenden Faktoren und Bewußtsein verhält es sich ebenso.
Così anche per sensazioni, percezioni, tendenze e coscienze.

𑖂𑖮𑖽ihaṃ 𑖫𑖯𑖨𑖰𑖢𑖲𑖝𑖿𑖨śāriputra 𑖭𑖨𑖿𑖪𑖠𑖨𑖿𑖦𑖯𑖾sarvadharmāḥ 𑖫𑖳𑖡𑖿𑖧𑖝𑖯𑖩𑖎𑖿𑖬𑖜𑖯śūnyatālakṣaṇā 𑖀𑖡𑖲𑖝𑖿𑖢𑖡𑖿𑖡𑖯anutpannā 𑖀𑖡𑖰𑖨𑖲𑖟𑖿𑖠𑖯aniruddhā 𑖀𑖦𑖩𑖯amalā 𑖡na 𑖪𑖰𑖦𑖩𑖯vimalā 𑖡𑖺𑖡𑖯nonā 𑖡na 𑖢𑖨𑖰𑖢𑖳𑖨𑖿𑖜𑖯𑖾𑗂paripūrṇāḥ.
lợi tử! Thị chư pháp không tướng, bất sanh, bất diệt, bất cấu, bất tịnh, bất tăng, bất giảm.
Sariputra! All phenomena are characterised by emptiness. They do not arise, they do not pass away, are neither defiled nor undefiled, neither increase nor decrease.
O Sâriputa! Toutes choses ont pour nature essentielle la vacuité : elles ne sont ni créées, ni indestructible, ni engendrées, ni purs. Elles n’augmentent pas, ni diminuent.
Sariputra! Alle Phänomene haben das Merkmal der Leerheit. Sie entstehen nicht, sie vergehen nicht, sind weder befleckt noch unbefleckt, nehmen weder zu, noch nehmen sie ab.
Oh Shāriputra, tutti i fenomeni sono per natura vuoti: mai nati né estinti, mai impuri né puri, mai crescenti né decrescenti.

𑖝𑖭𑖿𑖦𑖯𑖓𑖿𑖔𑖯𑖨𑖰𑖢𑖲𑖝𑖿𑖨tasmācchāriputra 𑖫𑖳𑖡𑖿𑖧𑖝𑖯𑖧𑖯𑖽śūnyatāyāṃ 𑖡na 𑖨𑖳𑖢𑖦𑖿,rūpam, 𑖡na 𑖪𑖸𑖟𑖡𑖯,vedanā, 𑖡na 𑖭𑖽𑖕𑖿𑖗𑖯,saṃjñā, 𑖡na 𑖭𑖽𑖭𑖿𑖎𑖯𑖨𑖯𑖾,saṃskārāḥ, 𑖡na 𑖪𑖰𑖕𑖿𑖗𑖯𑖡𑖯𑖡𑖰𑗂vijñānāni.
Thị cố không trung sắc, thọ, tưởng, hành, thức,
Therefore in emptiness there is no form, no feeling, no distinguishing, no formative factors and no consciousness.
En conséquence, dans la vacuité il n’y a pas de formes, ni de sensations, de représentations mentales, de formations de la pensée et des consciences.
Deshalb gibt es in der Leerheit keine Form, keine Empfindung, keine Unterscheidung, keine Gestaltenden Faktoren und keine Bewußtsein.
Perciò, nel vuoto non ci sono forma, sensazione, percezione, tendenza, coscienza;

𑖡na 𑖓𑖎𑖿𑖬𑖲𑖾𑖫𑖿𑖨𑖺𑖝𑖿𑖨𑖑𑖿𑖨𑖯𑖜𑖕𑖰𑖮𑖿𑖪𑖯𑖎𑖯𑖧𑖦𑖡𑖯𑖽𑖭𑖰,cakṣuḥśrotraghrāṇajihvākāyamanāṃsi, 𑖡na 𑖨𑖳𑖢𑖫𑖤𑖿𑖟𑖐𑖡𑖿𑖠𑖨𑖭𑖭𑖿𑖢𑖿𑖨𑖬𑖿𑖘𑖪𑖿𑖧𑖠𑖨𑖿𑖦𑖯𑖾𑗂rūpaśabdagandharasaspraṣṭavyadharmāḥ.
nhãn, nhĩ, tỷ, thiệt, thân, ý; sắc, thinh, hương, vị, xúc, pháp;
There are no eyes, no ears, no nose, no tongue, no body, no mind; there is no sight, no sounds, no smells, no tastes, no touch and no phenomena;
Il n’y a point d’yeux, d’oreilles, de nez, de langue, de corps et de mental. Il n’y a pas de formes, de sons, d’odeurs, de saveurs, du toucher ni d’objets mentaux.
Es gibt keine Augen, keine Ohren, keine Nase, keine Zunge, keinen Körper, keinen Geist; es gibt nichts Sichtbares, keine Töne, keine Gerüche, keine Geschmäcke, nichts Tastbares und keine Phänomene;
né occhio, orecchio, naso, lingua, corpo, mente; né colore, suono, odore, sapore, contatto, idea.

𑖡na 𑖓𑖎𑖿𑖬𑖲𑖨𑖿𑖠𑖯𑖝𑖲𑖨𑖿𑖧𑖯𑖪𑖡𑖿𑖡cakṣurdhāturyāvanna 𑖦𑖡𑖺𑖠𑖯𑖝𑖲𑖾𑗃manodhātuḥ.
nhãn giới, nãi chí ý thức giới,
There are no elements, no elements/realms of sight up to no elements of mental consciousness.
Il n’y a pas de domaine visuel et ainsi de suite jusqu’à l’inexistence de domaine de la conscience mentale.
Es gibt keine Elemente, keine Elemente des Sichtbaren bis hin zu keine Elemente des Geistigen Bewußtseins.
Non c’è regno visivo, e così via fino alla coscienza mentale.

𑖡na 𑖪𑖰𑖟𑖿𑖧𑖯vidyā 𑖡𑖯𑖪𑖰𑖟𑖿𑖧𑖯nāvidyā 𑖡na 𑖪𑖰𑖟𑖿𑖧𑖯𑖎𑖿𑖬𑖧𑖺vidyākṣayo 𑖡𑖯𑖪𑖰𑖟𑖿𑖧𑖯𑖎𑖿𑖬𑖧𑖺nāvidyākṣayo 𑖧𑖯𑖪𑖡𑖿𑖡yāvanna 𑖕𑖨𑖯𑖦𑖨𑖜𑖽jarāmaraṇaṃ 𑖡na 𑖕𑖨𑖯𑖦𑖨𑖜𑖎𑖿𑖬𑖧𑖺jarāmaraṇakṣayo 𑖡na 𑖟𑖲𑖾𑖏𑖭𑖦𑖲𑖟𑖧𑖡𑖰𑖨𑖺𑖠𑖦𑖯𑖨𑖿𑖐𑖯duḥkhasamudayanirodhamārgā 𑖡na 𑖕𑖿𑖗𑖯𑖡𑖽jñānaṃ 𑖡na 𑖢𑖿𑖨𑖯𑖢𑖿𑖝𑖰𑖝𑖿𑖪𑖦𑖿𑗃prāptitvam.
minh diệc, minh tận, nãi chí lão tử, diệc lão tử tận, khổ, tập, diệt, đạo; trí diệc đắc.
There are no links of dependent origination, no ignorance and no cessation of ignorance up to no old age and death and no cessation of old age and death. There is no suffering, no origin, no cessation, no path. There is no wisdom and no attainment.
Il n’y a pas d’ignorance ni d’extinction de l’ignorance et ainsi de suite jusqu’à ce que vous parvenions là où Il n’y a pas de vieillesse, ni de mort, pas plus que l’extinction de la vieillesse et de la mort. Il n’y a pas de souffrance, ni de la formation de la souffrance, ni de cessation de la souffrance, ni de voie menant à la cessation de la souffrance. Il n’y a pas d’acquisition de la sagesse, ni de la réussite.
Es gibt keine Glieder des Abhängigen Entstehens, keine Unwissenheit und kein Aufhören der Unwissenheit, bis hin zu kein Alter und Tod und kein Aufhören von Alter und Tod. Es gibt kein Leid, keinen Ursprung, keine Beendigung, keinen Pfad. Es gibt keine Weisheit und kein Erlangen.
Non c’è ignoranza, né la sua fine e così via fino alla vecchiaia e morte, né la loro fine. Non c’è sofferenza, né causa, né estinzione, né Sentiero. Non c’è conoscenza, né ottenimento.

𑖤𑖺𑖠𑖰𑖭𑖝𑖿𑖝𑖿𑖪𑖭𑖿𑖧(𑖫𑖿𑖓)bodhisattvasya(śca) 𑖢𑖿𑖨𑖕𑖿𑖗𑖯𑖢𑖯𑖨𑖦𑖰𑖝𑖯𑖦𑖯𑖫𑖿𑖨𑖰𑖝𑖿𑖧prajñāpāramitāmāśritya 𑖪𑖰𑖮𑖨𑖝𑖰viharati 𑖓𑖰𑖝𑖿𑖝𑖯𑖪𑖨𑖜𑖾𑗂cittāvaraṇaḥ.
sở đắc cố, Bồ đề tát đỏa y bát nhã ba la mật đa cố, tâm quái ngại;
Because there is no attainment, the bodhisattva, supported by the essence of the perfection of wisdom, is unimpeded in his mind;
Puisqu’il n’y a pas de but à atteindre, les Bodhisattvas prennent appui sur la connaissance transcendante et ainsi leur esprit est libéré des distorsions.
Weil es kein Erlangen gibt, ist der Bodhisattwa, gestützt auf die Essenz der Vollkommenheit der Weisheit in seinem Geist ungehindert;
Poiché nulla vi è da ottenere, il bodhisattva, saldo nella Saggezza che-va-oltre, vive con la mente libera da ostacoli.

𑖤𑖺𑖟𑖿𑖓𑖰𑖝𑖿𑖝𑖯𑖪𑖨𑖜𑖡𑖯𑖭𑖿𑖝𑖰𑖝𑖿𑖪𑖯𑖟𑖝𑖿𑖨𑖭𑖿𑖝𑖺bodcittāvaraṇanāstitvādatrasto 𑖪𑖰𑖢𑖨𑖿𑖧𑖯𑖭𑖯𑖝𑖰𑖎𑖿𑖨𑖯𑖡𑖿𑖝𑖺viparyāsātikrānto 𑖡𑖰𑖬𑖿𑖙𑖡𑖰𑖨𑖿𑖪𑖯𑖜𑖾𑗂niṣṭhanirvāṇaḥ.
quái ngại cố, hữu khủng bố, viễn ly điên đảo mộng tưởng, cứu cánh Niết bàn.
Because he is unimpeded he has no fear. He removes confusions and illusions and thus achieves perfect nirvana.
Libres de tous obstacles, ils ne connaissent plus aucune terreur, ils s’éloignent de toutes illusions déconcertantes et finissent par atteindre le nirvana complet.
Weil er ungehindert ist, hat er keine Furcht. Er entfernt die Verwirrungen und Illusionen und erreicht so das Vollkommene Nirvana.
Senza ostacoli non ha timore, abbandona per sempre le illusioni ed entra nel nirvāna.

𑖝𑖿𑖨𑖿𑖧𑖠𑖿𑖪𑖪𑖿𑖧𑖪𑖭𑖿𑖞𑖰𑖝𑖯𑖾tryadhvavyavasthitāḥ 𑖭𑖨𑖿𑖪𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠𑖯𑖾sarvabuddhāḥ 𑖢𑖿𑖨𑖕𑖿𑖗𑖯𑖢𑖯𑖨𑖦𑖰𑖝𑖯𑖦𑖯𑖫𑖿𑖨𑖰𑖝𑖿𑖧prajñāpāramitāmāśritya 𑖀𑖡𑖲𑖝𑖿𑖝𑖨𑖯𑖽anuttarāṃ 𑖭𑖦𑖿𑖧𑖎𑖿𑖭𑖽𑖤𑖺𑖠𑖰𑖦𑖥𑖰𑖭𑖽𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠𑖯𑖾𑗃samyaksaṃbodhimabhisaṃbuddhāḥ.
Tam thế chư Phật, y Bát nhã ba la mật đa cố, đắc A nậu đa la tam miệu tam bồ đề.
All buddhas of the 3 times, supported by the essence of the perfection of wisdom, attain the peerless, perfect enlightenment.
Les Bouddhas des 3 temps prennent appui sur la connaissance transcendante et parviennent à l’Éveil authentique absolu et parfait.
Alle Buddhas der 3 Zeiten, erlangen gestützt auf die Essenz der Vollkommenheit der Weisheit, die unübertroffene, vollkommene Erleuchtung.
Vivendo nella Saggezza che-va-oltre, tutti i Buddha dei 3 tempi realizzano la suprema, perfetta illuminazione.

𑖝𑖭𑖿𑖦𑖯𑖕𑖿𑖕𑖿𑖗𑖯𑖝𑖪𑖿𑖧𑖾tasmājjñātavyaḥ 𑖢𑖿𑖨𑖕𑖿𑖗𑖯𑖢𑖯𑖨𑖦𑖰𑖝𑖯𑖦𑖮𑖯𑖦𑖡𑖿𑖝𑖿𑖨𑖺prajñāpāramitāmahāmantro 𑖦𑖮𑖯𑖪𑖰𑖟𑖿𑖧𑖯𑖦𑖡𑖿𑖝𑖿𑖨𑖺𑖡𑖲𑖝𑖿𑖝𑖨𑖦𑖡𑖿𑖝𑖿𑖨𑖺𑖭𑖦𑖭𑖦𑖦𑖡𑖿𑖝𑖿𑖨𑖾mahāvidyāmantro'nuttaramantro'samasamamantraḥ 𑖭𑖨𑖿𑖪𑖟𑖲𑖾𑖏𑖢𑖿𑖨𑖫𑖦𑖡𑖾sarvaduḥkhapraśamanaḥ 𑖭𑖝𑖿𑖧𑖦𑖦𑖰𑖞𑖿𑖧𑖝𑖿𑖪𑖯𑖝𑖿satyamamithyatvāt 𑖢𑖿𑖨𑖕𑖿𑖗𑖯𑖢𑖯𑖨𑖦𑖰𑖝𑖯𑖧𑖯𑖦𑖲𑖎𑖿𑖝𑖺prajñāpāramitāyāmukto 𑖦𑖡𑖿𑖝𑖿𑖨𑖾𑗂mantraḥ. 𑖝𑖟𑖿𑖧𑖞𑖯-tadyathā-
Cố tri Bát nhã ba la mật đa, thị đại thần chú, thị đại minh chú, thị thượng chú, thị đẳng đẳng chú, năng trừ nhất thiết khổ, chân thiệt bất Cố thuyết Bát nhã ba la mật đa chú, tức thuyết chú viết:
If the essence of the perfection of wisdom has been understood, this great magical mantra, this great shining mantra, this peerless mantra, this incomparable mantra all suffering can be overcome. This is true and not false. Therefore recite the mantra of the essence of the perfection of wisdom in this way:
En conséquence, il faut savoir que la connaissance transcendante est le grand mantra, le grand mantra lumineux, le mantra suprême, le mantra in égalisé, capable de guérir toutes les souffrances. C’est la pure vérité sans défaillance. Réciter la formule de la connaissance transcendante, c’est réciter le mantra
Ist die Essenz der Vollkommenheit der Weisheit verstanden, dieses große magische Mantra, dieses große leuchtende Mantra, dieses unübertroffene Mantra, dieses unvergleichliche Mantra, kann alles Leid überwunden werden. Dies ist wahr und nicht falsch. Darum rezitiere man das Mantra der Essenz der Vollkommenheit der Weisheit, also:
Sappi, quindi, che la Saggezza che-va-oltre è il sublime mantra, grande mantra luminoso, mantra supremo, mantra incomparabile, capace di dissolvere ogni sofferenza. È vero, senza errori. Recita, perciò, il mantra della Saggezza che-va-oltre, il mantra che dice:

Yết-đế yết-đế, ba-la yết-đế, ba-la-tăng yết-đế, bồ-đề tát bà ha. (×3)
𑖐𑖝𑖸gate 𑖐𑖝𑖸gate 𑖢𑖯𑖨𑖐𑖝𑖸pāragate 𑖢𑖯𑖨𑖭𑖽𑖐𑖝𑖸pārasaṃgate 𑖤𑖺𑖠𑖰bodhi 𑖭𑖿𑖪𑖯𑖮𑖯𑗃svāhā
Gone, gone, everyone gone to the other shore, awakening, svaha
Allé, allé, allé au-delà, allé complètement au-delà, l’Éveil soit réalisé!
Gegangen, gegangen, hinübergegangen, ganz hinübergegangen, oh welch ein Erwachen, vollkommener Segen!
Andato, andato, andato oltre, andato completamente oltre, omaggio all’illuminazione!