蒙
山
施
食
Mount Meng feeding
Offrandes à des êtres disparus
Berg Meng speisung
Offerta del cibo della montagna Meng
Gia Hưng tạng J32 nB277 p0573a20
Namo Yamarajaya Bodhisattvaya
Thành sắt rực lửa dữ,
cô hồn bị thiêu đốt
The wild flames’ blazing illuminates the city of iron; in the city of iron the lonely souls burn;
Dans la cité de fer, le feu brûle sauvagement et les âmes errantes s’y blessent.
Das Lodern der wilden Flammen beleuchtet die Stadt aus Eisen; in der Stadt aus Eisen glühen die einsamen Seelen;
Le selvagge fiamme sfolgoranti illuminano la città di ferro dove le anime solitarie bruciano.
Nếu cô hồn muốn sanh Tịnh Ðộ,
nghe nửa kệ Hoa Nghiêm
if the lonely souls wish to be reborn in the Pure Land, then let them hear the recitation of the half gatha from the Avatamsaka Sutra!
Si elles souhaitent renaître dans la terre de Félicité, alors elles doivent entendre la citation d’un poème du Sutra Avatamsaka
wollen die einsamen Seelen im Reinen Land wiedergeboren werden, dann mögen sie die Rezitation der halben Gatha aus dem Avatamsaka-Sutra hören!
Se esse desiderano rinascere nella Terra Pura, lasciale ascoltare la recitazione di mezza gatha dall’Avatamsaka Sutra
Nếu ai muốn rõ biết,
ba đời hết thảy Phật
If human beings wish to understand, the buddhas of the 3 times,
Si les êtres humains souhaitent comprendre les Bouddhas des 3 temps,
Wenn der Mensch verstehen will, die Buddhas der 3 Zeiten,
Se si desidera conoscere tutti i buddha del passato, presente e futuro
Nên quán tánh pháp giới,
tất cả do tâm tạo.
they must contemplate the self-nature of the Dharmadhatu, everything is created solely by the mind.
alors ils doivent se concentrer sur la Dharmadhatu, de leur propre nature qui dit que tout est créé uniquement par l’esprit.
muß er betrachten die Eigennatur des Dharmadhatu: Alles wird nur vom Geist erzeugt
si dovrebbe percepire i dharmadhatu come creazioni della mente
破
地
獄
真
言
Mantra that destroys the hells
Mantra qui détruit les enfers
Höllen zerstörende Mantra
Mantra che distrugge gli inferni
Án, dà ra đế da, ta bà ha. (×3)
普
召
請
真
言
Mantra of the all-inclusive summoning (of the pretas)
Mantra de convocation urgent pour tous les Pretas (sans exception)
Mantra der allumfassenden Herbeirufung [der Pretas]
Mantra dell’invito universale (dei preta)
Nam-mô bộ bộ đế rị, dà rị đa rị đát đa nga đa da (×3)
解
怨
結
真
言
Mantra of the dissolution of enmities
Mantra de dissolution de l’hostilité
Mantra der Auflösung von Feindschaften
Mantra che dissolve i nodi dell’odio
Án, tam đà ra dà đà, ta bà ha (×3)
Veneration to the Avatamsaka Sutra!
Namo Sutra Avatamsaka!
Verehrung dem Avatamsaka Sutra!
Lode al grande Vaipulya Avatamsaka Sutra del Buddha
Veneration to the continually abiding Buddhas in the 10 directions!
Hommage aux Bouddhas qui seront toujours là dans les 10 directions.
Verehrung den beständig verweilenden Buddhas in den 10 Himmelsrichtungen!
Lode ai Buddha sempre presenti nelle 10 direzioni
Veneration to the continually abiding Dharma of the 10 directions!
Hommage au Dharma qui sera toujours là dans les 10 directions.
Verehrung dem beständig verweilenden Dharma der 10 Himmelsrichtungen!
Lode ai Dharma sempre presenti nelle 10 direzioni
Veneration to the continually abiding Sangha of the 10 directions!
Hommage au Sangha qui sera toujours là dans les 10 directions.
Verehrung dem beständig verweilenden Sangha der 10 Himmelsrichtungen!
Lode ai Sangha sempre presenti nelle 10 direzioni
Veneration to the original master, the Buddha Shakyamuni!
Namo Maître Suprême Bouddha Shakyamuni
Verehrung dem ursprünglichen Meister, dem Buddha Sakyamuni!
Lode al nostro Maestro originale Buddha Shakyamuni
Veneration to the eminently compassionate Bodhisattva Avalokiteshvara!
Namo Bodhisattva Avalokiteshvara éminemment compatissant
Verehrung dem überaus mitfühlenden Bodhisattwa Avalokitesvara!
Lode al grande compassionevole Bodhisattva Avalokiteshvara
Veneration to the Bodhisattva Ksitigharba, who liberates those who suffer in the lower world and upper world!
Namo Bodhisattva Ksitigharba, qui sauve ceux qui souffre dans le monde le plus bas et dans le monde le plus haut
Verehrung dem Bodhisattva Ksitigarbha, der in der Unterwelt und Oberwelt die Leidenden befreit!
Lode al Bodhisattva Kshitigharba che libera coloro che soffrono nei mondi inferiori e superiori
Veneration to the Venerable Ananda, who requested instructions!
Namo vénérable Ananda, qui récapitule tout le Dharma.
Verehrung dem ehrwürdigen Ananda, der um Unterweisung gebeten hat!
Lode al Venerabile Ananda che affermò gli insegnamenti
I take refuge to the Buddha!
I take refuge to the Dharma!
I take refuge to the Sangha!
Je me réfugie auprès du Bouddha!
Je me réfugie auprès du Dharma!
Je me réfugie auprès du Sangha!
Ich nehme Zuflucht zum Buddha!
Ich nehme Zuflucht zum Dharma!
Ich nehme Zuflucht zum Sangha!
Prendo rifugio nel Buddha,
prendo rifugio nel Dharma,
prendo rifugio nel Sangha.
Quy y Phật - đấng phước trí vẹn toàn
Quy y Pháp - đạo thoát ly tham dục
Quy y Tăng - bậc tu hành chân chánh
I take refuge to the Buddha, the most honourable among bipedal beings!
I take refuge to the Dharma, the most honourable among those without desire!
I take refuge to the Sangha, the most honourable among the assemblies!
Je me réfugie auprès du Bouddha, le plus honorable des êtres sensibles.
Je me réfugie auprès du Dharma, le plus honorable des enseignements, celui qui nous éloigne du désir.
Je me réfugie auprès du Sangha, le plus honorable des assemblées.
Ich nehme Zuflucht zum Buddha, dem unter den zweifüßigen Wesen Ehrenvollsten!
Ich nehme Zuflucht zum Dharma, dem unter den Begierdelosen Ehrenvollsten!
Ich nehme Zuflucht zum Sangha, der unter den Versammlungen Ehrenvollsten!
Prendo Rifugio nel Buddha, onorato tra gli esseri umani e deva.
Prendo Rifugio nel Dharma, onorato tra coloro che sono liberi dagli attaccamenti.
Prendo Rifugio nel Sangha onorato dalle moltitudini.
Quy y Phật rồi,
quy y Pháp rồi,
quy y Tăng rồi.
Refuge is taken to the Buddha!
Refuge is taken to the Dharma!
Refuge is taken to the Sangha!
Je suis dans le refuge auprès du Bouddha,
Je suis dans le refuge du Dharma,
Je suis dans le refuge avec le Sangha!
Die Zuflucht zum Buddha ist genommen!
Die Zuflucht zum Dharma ist genommen!
Die Zuflucht zum Sangha ist genommen!
Ho preso Rifugio nel Buddha,
ho preso Rifugio nel Dharma,
ho preso Rifugio nel Sangha
|
|
|
|
|
|
Buddhists |
sentient beings |
lonely ghosts |
Buddhists |
sentient beings |
lonely ghosts |
fidèles de Bouddha |
êtres sensibles |
esprits isolés |
Buddhisten |
fühlenden Wesen |
einsamen Geistern |
Buddhisten |
fühlenden Wesen |
einsamen Geistern |
dai discepoli del Buddha |
dagli esseri senzienti |
dagli spiriti solitari |
i discepoli del Buddha |
gli esseri senzienti |
gli spiriti solitari |
I vow to liberate the countless sentient beings!
Je fais le vœu de sauver d’innombrables êtres sensibles!
Die zahlosen Lebewesen gelobe ich zu befreien!
Faccio voto di liberare gli innumerevoli esseri senzienti.
I vow to annihilate the endless passions!
Je fais le vœu d’éviter de me mettre en colère!
Die endlosen Leidenschaften gelobe ich zu vernichten!
Faccio voto di eliminare tutte le inesauribili afflizioni.
I vow to learn the tireless Dharma methods!
Je fais le vœu d’apprendre inlassablement les méthodes du Dharma!
Die unermüdlichen Dharma-Methoden gelobe ich zu erlernen!
Faccio voto di apprendere tutti gli illimitati metodi di Dharma.
I vow to perfect the peerless Buddha path!
Je fais le vœu de perfectionner l’incomparable voie de Bouddha!
Den unübertrefflichen Buddha-Pfad gelobe ich zu vollenden!
Faccio voto di realizzare l’insuperabile Sentiero di Buddha
I vow to liberate the sentient beings of my own self-nature!
Je fais le vœu de sauver les êtres sensibles de leur propre nature!
Die Lebewesen meiner Eigennatur gelobe ich zu befreien!
Faccio voto di liberare gli innumerevoli esseri senzienti nella Vera Natura.
I vow to annihilate the passions of my own self-nature!
Je fais le vœu d’éviter de me mettre en colère par moi-même!
Die Leidenschaften meiner Eigennatur gelobe ich zu vernichten!
Faccio voto di estirpare tutte le inesauribili contaminazione nella Vera Natura.
I vow to learn the Dharma methods of my own self-nature!
Je fais le vœu d’apprendre inlassablement les méthodes du Dharma par moi-même.
Die Dharma-Methoden meiner Eigennatur gelobe ich zu erlernen!
Faccio di voto di apprendere gli illimitati insegnamenti nella Vera Natura.
I vow to perfect the Buddha path of my own self-nature!
Je fais le vœu de perfectionner l’incomparable voie de Bouddha par moi-même.
Den Buddha-Pfad meiner Eigennatur gelobe ich zu vollenden!
Faccio voto di realizzare l’insuperabile Sentiero del Buddha nella Vera Natura
滅
定
業
真
言
Mantra for the annihilation of tenacious karma
Mantra pour détruire le karma lourd
Mantra zur Vernichtung des festen Karmas
Mantra per l’annientamento del karma immobile
Án, bát ra mạt lân đà nãnh, ta bà ha. (×3)
滅
業
障
真
言
Mantra for the annihilation of karmic obstacles
Mantra pour éviter les obstacles du Karma
Mantra zur Vernichtung der Karma-Hindernisse
Mantra per l’annientamento degli ostacoli karmici
Án, a lổ lặc kế, ta bà ha. (×3)
開
咽
喉
真
言
Mantra for the opening of throats
Mantra pour permettre aux esprits de manger
Mantra zur Öffnung der Kehlen
Mantra che libera le gole (dei preta)
Án, bộ bộ đế rị dà đa rị, đát đa nga đa da (×3)
三
昧
耶
戒
真
言
Mantra of samaya observance
Mantra pour l’observation du Samaya
Samaya-Ordensregel Mantra
Mantra dell’osservanza della pratica dei precetti (samaya sila)
Án, tam muội da, tát đỏa phạm. (×3)
變
食
真
言
Mantra for transformation of food
Mantra pour l’accroissement de la nourriture
Mantra zur Umwandlung der Speise
Mantra per la trasformazione del cibo
Nam-mô tát phạ đát tha nga đa, phạ lồ chỉ đế. Án, tam bạt ra, tam bạt ra, hồng. (×3)
甘
露
水
真
言
Amrita water mantra
Mantra pour l’expansion de l’eau Amrita
Amrta-Wasser-Mantra
Mantra dell’amrita (acqua della vita eterna)
Nam-mô tô rô bà da, đát tha nga đa da, đát điệt tha. Án, tô rô tô rô, bát ra tô rô, bát ra tô rô, ta bà ha. (×3)
一
字
水
輪
真
言
one-syllabic water-wheel mantra
Mantra de la répétition du même mot sylalabique
einsilbige Wasser-Rad-Mantra
Mantra monosillabo della ruota d’acqua
Án, noan noan noan noan noan. (×3)
乳
海
真
言
milk ocean mantra
Mantra pour l’océan de lait
Milchmeer-Mantra
Mantra dell’oceano di latte
Nam-mô tam mãn đa, một đà nẩm. Án, noan (×3)
稱
讚
七
如
來
Praise to 7 Tathāgata
éloge aux 7 Tathāgata
Loben an 7 Tathāgata
Lode ai 7 Tathāgata
Veneration to the Tathagata Abundant Gemstones!
Hommage au Tathagatas qui a beaucoup de pierres précieuses!
Verehrung dem Tathagata zahlreiche Edelsteine!
Veneration to the Tathagata Gemstone-Sublime!
Hommage au Tathagatas qui est le plus sublime!
Verehrung dem Tathagata Edelstein erhaben!
Veneration to the Tathagata wondrous Body!
Hommage au Tathagatas qui a un merveilleux corps!
Verehrung dem Tathagata wundervoller Körper!
Veneration to the Tathagata All-Encompassing Body!
Hommage au Tathagatas qui est métamorphose!
Verehrung dem Tathagata allumfassender Körper!
Veneration to the Tathagata Removal of Fear!
Hommage au Tathagatas qui éloigne la peur!
Verehrung dem Tathagata Entfernen der Furcht!
Veneration to the Tathagata Amrita King!
Hommage au Tathagatas qui est roi de l’Amrita!
Verehrung dem Tathagata Amrta König!
Veneration to the Tathagata Amitabha!
Hommage au Tathagatas Amitabha!
Verehrung dem Tathagata Amitabha!
|
|
|
|
|
|
Pure Dharma foods |
Dharma foods |
Amrita water |
Buddhists |
sentient beings |
lonely ghosts |
fidèles de Bouddha |
êtres sensibles |
esprits isolés |
la pure nourriture de Dharma |
la nourriture de Dharma |
l’eau Amrita |
reine Dharma-Speise |
Dharma-Speisung |
Amrta-Wasser |
Buddhisten |
fühlenden Wesen |
einsamen Geistern |
il cibo del Dharma |
il cibo del Dāna Dharma |
l’acqua Amrita |
discepoli del Buddha |
esseri senzienti |
spiriti solitari |
May they be sated and made content by them and abandon avarice and greed, quickly escape from hell and be born in the Pure Land,
Qu’ils en soient rassasiés, se sentent heureux et qu’ils renoncent à l’avarice et à la cupidité pour pouvoir s’échapper de l’enfer rapidement et renaître dans la terre Pure de la Félicité.
Mögen sie dadurch alle gesättigt und zufrieden werden und Geiz und Gier aufgeben, rasch der Hölle entkommen und im Reinen Land geboren werden,
Possano costoro saziarsi e abbandonare avarizia e avidità ed essere pronti a lasciare l’oscurità e rinascere nella Terra Pura,
[may they] take refuge there to the 3 Jewels, generate the bodhi mind of enlightenment, ultimately perfect the peerless path,
Qu’ils se réfugient auprès des 3 joyaux, qu’ils purifient l’esprit de Bodhi pour atteindre l’éveil et perfectionnent la voie inégalisée de Bouddha
[mögen sie] dort zu den 3 Juwelen Zuflucht nehmen, die Bodhi-Geisteshaltung erzeugen, schließlich den unübertrefflichen Pfad vollenden,
[possano] prendere Rifugio nei 3 Gioielli, generare la mente della Bodhi e infine realizzare il Supremo Risveglio.
|
|
|
Buddhists |
sentient beings |
lonely ghosts |
fidèles de Bouddha |
êtres sensibles |
esprits isolés |
Buddhisten |
fühlenden Wesen |
einsamen Geistern |
i discepoli del Buddha |
gli esseri senzienti |
gli spiriti solitari |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Buddhists |
sentient beings |
lonely ghosts |
Buddhists |
sentient beings |
lonely ghosts |
Buddhists |
sentient beings |
lonely ghosts |
Buddhists |
sentient beings |
lonely ghosts |
fidèles de Bouddha |
êtres sensibles |
esprits isolés |
fidèles de Bouddha |
êtres sensibles |
esprits isolés |
fidèles de Bouddha |
êtres sensibles |
esprits isolés |
Buddhisten |
fühlenden Wesen |
einsamen Geistern |
Buddhisten |
fühlenden Wesen |
einsamen Geistern |
Buddhisten |
fühlenden Wesen |
einsamen Geistern |
discepoli del Buddha |
esseri senzienti |
spiriti solitari |
discepoli del Buddha |
esseri senzienti |
spiriti solitari |
施
無
遮
食
真
言
Mantra of unhindered feeding
Mantra pour manger facilement
Mantra der ungehinderten Speisung
Mantra del donare cibo senza ostacoli
Án, mục lực lăng, ta bà ha (×3)
普
供
養
真
言
Mantra of all-encompassing offering
Mantra pour l’offrande universelle
Mantra der allumfassenden Darbringung
Mantra dell’offerta universale
Án, nga nga nẳng tam bà phạ, phiệt nhựt ra, hồng. (×3)
普
回
向
真
言
Án, tát mọ lai, tát mọ lai, di mọ nẵng, tát kháp ra ma ha thính kháp ra hồng. (×3)