loading…
better in
landscape

Mông Sơn Thí Thực
Mount Meng feeding
Offrandes à des êtres disparus
Berg Meng speisung
Offerta del cibo della montagna Meng

Gia Hưng tạng J32 nB277 p0573a20

Nam Diệm Nhiên Vương Bồ tát  (×3)
Namo Yamarajaya Bodhisattvaya

Mãnh hỏa diệm diễm chiếu thiết thành
Thiết thành diện nhiệt hồn

Thành sắt rực lửa dữ,
cô hồn bị thiêu đốt

The wild flames’ blazing illuminates the city of iron; in the city of iron the lonely souls burn;
Dans la cité de fer, le feu brûle sauvagement et les âmes errantes s’y blessent.
Das Lodern der wilden Flammen beleuchtet die Stadt aus Eisen; in der Stadt aus Eisen glühen die einsamen Seelen;
Le selvagge fiamme sfolgoranti illuminano la città di ferro dove le anime solitarie bruciano.

hồn nhược yếu sanh tịnh độ
Thính tụng Hoa Nghiêm bán kệ kinh

Nếu cô hồn muốn sanh Tịnh Ðộ,
nghe nửa kệ Hoa Nghiêm

if the lonely souls wish to be reborn in the Pure Land, then let them hear the recitation of the half gatha from the Avatamsaka Sutra!
Si elles souhaitent renaître dans la terre de Félicité, alors elles doivent entendre la citation d’un poème du Sutra Avatamsaka
wollen die einsamen Seelen im Reinen Land wiedergeboren werden, dann mögen sie die Rezitation der halben Gatha aus dem Avatamsaka-Sutra hören!
Se esse desiderano rinascere nella Terra Pura, lasciale ascoltare la recitazione di mezza gatha dall’Avatamsaka Sutra

Nhược nhân dục liễu tri
Tam thế nhất thiết Phật

Nếu ai muốn rõ biết,
ba đời hết thảy Phật

If human beings wish to understand, the buddhas of the 3 times,
Si les êtres humains souhaitent comprendre les Bouddhas des 3 temps,
Wenn der Mensch verstehen will, die Buddhas der 3 Zeiten,
Se si desidera conoscere tutti i buddha del passato, presente e futuro

Ưng quán pháp giới tánh
Nhất thiết duy tâm tạo.

Nên quán tánh pháp giới,
tất cả do tâm tạo.

they must contemplate the self-nature of the Dharmadhatu, everything is created solely by the mind.
alors ils doivent se concentrer sur la Dharmadhatu, de leur propre nature qui dit que tout est créé uniquement par l’esprit.
muß er betrachten die Eigennatur des Dharmadhatu: Alles wird nur vom Geist erzeugt
si dovrebbe percepire i dharmadhatu come creazioni della mente

Phá Địa Ngục Chân Ngôn
Mantra that destroys the hells
Mantra qui détruit les enfers
Höllen zerstörende Mantra
Mantra che distrugge gli inferni

Án, dà ra đế da, ta bà ha. (×3)
𑖌𑖼oṃ 𑖓𑖩cala 𑖝𑖸𑖕teja 𑖭𑖿𑖪𑖯𑖮𑖯svāhā

Phổ Triệu Thỉnh Chân Ngôn
Mantra of the all-inclusive summoning (of the pretas)
Mantra de convocation urgent pour tous les Pretas (sans exception)
Mantra der allumfassenden Herbeirufung [der Pretas]
Mantra dell’invito universale (dei preta)

Nam-mô bộ bộ đế rị, dà rị đa rị đát đa nga đa da (×3)
𑖡𑖦𑖺namo 𑖥𑖳𑖢𑖲𑖨𑖰𑖎𑖨𑖰𑖝𑖨𑖰bhūpurikaritari 𑖝𑖞𑖯𑖐𑖝𑖯𑖧tathāgatāya

Giải Oan Kiết Chân Ngôn
Mantra of the dissolution of enmities
Mantra de dissolution de l’hostilité
Mantra der Auflösung von Feindschaften
Mantra che dissolve i nodi dell’odio

Án, tam đà ra dà đà, ta bà ha (×3)
𑖌𑖼oṃ 𑖭𑖡𑖿𑖝𑖯𑖨𑖯santārā 𑖎𑖝kata 𑖭𑖿𑖪𑖯𑖮𑖯svāhā

Nam Đại Phương Quảng Phật Hoa Nghiêm kinh.  (×3)
Veneration to the Avatamsaka Sutra!
Namo Sutra Avatamsaka!
Verehrung dem Avatamsaka Sutra!
Lode al grande Vaipulya Avatamsaka Sutra del Buddha

Nam thường trụ thập phương Phật
Veneration to the continually abiding Buddhas in the 10 directions!
Hommage aux Bouddhas qui seront toujours là dans les 10 directions.
Verehrung den beständig verweilenden Buddhas in den 10 Himmelsrichtungen!
Lode ai Buddha sempre presenti nelle 10 direzioni

Nam thường trụ thập phương Pháp
Veneration to the continually abiding Dharma of the 10 directions!
Hommage au Dharma qui sera toujours là dans les 10 directions.
Verehrung dem beständig verweilenden Dharma der 10 Himmelsrichtungen!
Lode ai Dharma sempre presenti nelle 10 direzioni

Nam thường trụ thập phương Tăng
Veneration to the continually abiding Sangha of the 10 directions!
Hommage au Sangha qui sera toujours là dans les 10 directions.
Verehrung dem beständig verweilenden Sangha der 10 Himmelsrichtungen!
Lode ai Sangha sempre presenti nelle 10 direzioni

Nam Bổn Thích ca Mâu ni Phật
Veneration to the original master, the Buddha Shakyamuni!
Namo Maître Suprême Bouddha Shakyamuni
Verehrung dem ursprünglichen Meister, dem Buddha Sakyamuni!
Lode al nostro Maestro originale Buddha Shakyamuni

Nam Đại Bi Quán Thế Âm Bồ tát
Veneration to the eminently compassionate Bodhisattva Avalokiteshvara!
Namo Bodhisattva Avalokiteshvara éminemment compatissant
Verehrung dem überaus mitfühlenden Bodhisattwa Avalokitesvara!
Lode al grande compassionevole Bodhisattva Avalokiteshvara

Nam Minh dương Cứu khổ Địa Tạng Vương Bồ tát
Veneration to the Bodhisattva Ksitigharba, who liberates those who suffer in the lower world and upper world!
Namo Bodhisattva Ksitigharba, qui sauve ceux qui souffre dans le monde le plus bas et dans le monde le plus haut
Verehrung dem Bodhisattva Ksitigarbha, der in der Unterwelt und Oberwelt die Leidenden befreit!
Lode al Bodhisattva Kshitigharba che libera coloro che soffrono nei mondi inferiori e superiori

Nam Khải giáo A nan đà Tôn Giả
Veneration to the Venerable Ananda, who requested instructions!
Namo vénérable Ananda, qui récapitule tout le Dharma.
Verehrung dem ehrwürdigen Ananda, der um Unterweisung gebeten hat!
Lode al Venerabile Ananda che affermò gli insegnamenti

Quy y Phật,
quy y Pháp,
quy y Tăng

I take refuge to the Buddha!
I take refuge to the Dharma!
I take refuge to the Sangha!

Je me réfugie auprès du Bouddha!
Je me réfugie auprès du Dharma!
Je me réfugie auprès du Sangha!

Ich nehme Zuflucht zum Buddha!
Ich nehme Zuflucht zum Dharma!
Ich nehme Zuflucht zum Sangha!

Prendo rifugio nel Buddha,
prendo rifugio nel Dharma,
prendo rifugio nel Sangha.

Quy y Phật lưỡng túc tôn
Quy y Pháp ly dục tôn
Quy y Tăng chúng trung tôn

Quy y Phật - đấng phước trí vẹn toàn
Quy y Pháp - đạo thoát ly tham dục
Quy y Tăng - bậc tu hành chân chánh

I take refuge to the Buddha, the most honourable among bipedal beings!
I take refuge to the Dharma, the most honourable among those without desire!
I take refuge to the Sangha, the most honourable among the assemblies!

Je me réfugie auprès du Bouddha, le plus honorable des êtres sensibles.
Je me réfugie auprès du Dharma, le plus honorable des enseignements, celui qui nous éloigne du désir.
Je me réfugie auprès du Sangha, le plus honorable des assemblées.

Ich nehme Zuflucht zum Buddha, dem unter den zweifüßigen Wesen Ehrenvollsten!
Ich nehme Zuflucht zum Dharma, dem unter den Begierdelosen Ehrenvollsten!
Ich nehme Zuflucht zum Sangha, der unter den Versammlungen Ehrenvollsten!

Prendo Rifugio nel Buddha, onorato tra gli esseri umani e deva.
Prendo Rifugio nel Dharma, onorato tra coloro che sono liberi dagli attaccamenti.
Prendo Rifugio nel Sangha onorato dalle moltitudini.

Quy y Phật cánh,
quy y Pháp cánh,
quy y Tăng cánh.

Quy y Phật rồi,
quy y Pháp rồi,
quy y Tăng rồi.

Refuge is taken to the Buddha!
Refuge is taken to the Dharma!
Refuge is taken to the Sangha!

Je suis dans le refuge auprès du Bouddha,
Je suis dans le refuge du Dharma,
Je suis dans le refuge avec le Sangha!

Die Zuflucht zum Buddha ist genommen!
Die Zuflucht zum Dharma ist genommen!
Die Zuflucht zum Sangha ist genommen!

Ho preso Rifugio nel Buddha,
ho preso Rifugio nel Dharma,
ho preso Rifugio nel Sangha

Phật tử
Hữu tình
hồn
sở tạo chư ác nghiệp
Giai do thỉ tham, sân, si
Tùng thân ngữ ý chi sở sanh
Nhất thiết
Phật tử
Hữu tình
hồn
giai sám hối
All negative deeds commited by the 
Buddhists
sentient beings
lonely ghosts
, arisen since beginningless time through greed, hatred and delusion from body, speech and mind, are regretted by all the 
Buddhists
sentient beings
lonely ghosts
Toutes les mauvaises actions commis par les 
fidèles de Bouddha
êtres sensibles
esprits isolés
 proviennent des pensées de cupidité, d’hostilité et d’illusion dans le passé et désormais ils regrettent de les avoir commises et purifient leur corps, leur parole et leur esprit.
Alle von den 
Buddhisten
fühlenden Wesen
einsamen Geistern
 begangenen schlechten Taten, seit anfangslosen Zeiten durch Gier, Haß und Verblendung aus Körper, Rede und Geist entstanden, werden von allen 
Buddhisten
fühlenden Wesen
einsamen Geistern
 bereut!
Il karma negativo creato 
dai discepoli del Buddha
dagli esseri senzienti
dagli spiriti solitari
 deriva tutto dall’avidità, dall’avversione e dall’ignoranza innate ed è generato dal corpo, dalla parola e dalla mente. Per tutto ciò 
i discepoli del Buddha
gli esseri senzienti
gli spiriti solitari
 si ravvedono.

Chúng sanh biên thệ nguyện độ
I vow to liberate the countless sentient beings!
Je fais le vœu de sauver d’innombrables êtres sensibles!
Die zahlosen Lebewesen gelobe ich zu befreien!
Faccio voto di liberare gli innumerevoli esseri senzienti.

Phiền não tận thệ nguyện đoạn
I vow to annihilate the endless passions!
Je fais le vœu d’éviter de me mettre en colère!
Die endlosen Leidenschaften gelobe ich zu vernichten!
Faccio voto di eliminare tutte le inesauribili afflizioni.

Pháp môn lượng thệ nguyện học
I vow to learn the tireless Dharma methods!
Je fais le vœu d’apprendre inlassablement les méthodes du Dharma!
Die unermüdlichen Dharma-Methoden gelobe ich zu erlernen!
Faccio voto di apprendere tutti gli illimitati metodi di Dharma.

Phật đạo thượng thệ nguyện thành
I vow to perfect the peerless Buddha path!
Je fais le vœu de perfectionner l’incomparable voie de Bouddha!
Den unübertrefflichen Buddha-Pfad gelobe ich zu vollenden!
Faccio voto di realizzare l’insuperabile Sentiero di Buddha

Tự tánh chúng sanh thệ nguyện độ
I vow to liberate the sentient beings of my own self-nature!
Je fais le vœu de sauver les êtres sensibles de leur propre nature!
Die Lebewesen meiner Eigennatur gelobe ich zu befreien!
Faccio voto di liberare gli innumerevoli esseri senzienti nella Vera Natura.

Tự tánh phiền não thệ nguyện đoạn
I vow to annihilate the passions of my own self-nature!
Je fais le vœu d’éviter de me mettre en colère par moi-même!
Die Leidenschaften meiner Eigennatur gelobe ich zu vernichten!
Faccio voto di estirpare tutte le inesauribili contaminazione nella Vera Natura.

Tự tánh Pháp môn thệ nguyện học
I vow to learn the Dharma methods of my own self-nature!
Je fais le vœu d’apprendre inlassablement les méthodes du Dharma par moi-même.
Die Dharma-Methoden meiner Eigennatur gelobe ich zu erlernen!
Faccio di voto di apprendere gli illimitati insegnamenti nella Vera Natura.

Tự tánh Phật đạo thệ nguyện thành
I vow to perfect the Buddha path of my own self-nature!
Je fais le vœu de perfectionner l’incomparable voie de Bouddha par moi-même.
Den Buddha-Pfad meiner Eigennatur gelobe ich zu vollenden!
Faccio voto di realizzare l’insuperabile Sentiero del Buddha nella Vera Natura

Diệt định nghiệp chân ngôn
Mantra for the annihilation of tenacious karma
Mantra pour détruire le karma lourd
Mantra zur Vernichtung des festen Karmas
Mantra per l’annientamento del karma immobile

Án, bát ra mạt lân đà nãnh, ta bà ha. (×3)
𑖌𑖼oṃ 𑖢𑖿𑖨𑖦𑖜𑖰pramaṇi 𑖟𑖡𑖰dani 𑖭𑖿𑖪𑖯𑖮𑖯svāhā

Diệt nghiệp chướng chân ngôn
Mantra for the annihilation of karmic obstacles
Mantra pour éviter les obstacles du Karma
Mantra zur Vernichtung der Karma-Hindernisse
Mantra per l’annientamento degli ostacoli karmici

Án, a lổ lặc kế, ta bà ha. (×3)
𑖌𑖼oṃ 𑖀𑖨𑖺𑖩𑖰𑖎𑖿arolik 𑖭𑖿𑖪𑖯𑖮𑖯svāhā

Khai yết hầu chân ngôn
Mantra for the opening of throats
Mantra pour permettre aux esprits de manger
Mantra zur Öffnung der Kehlen
Mantra che libera le gole (dei preta)

Án, bộ bộ đế rị dà đa rị, đát đa nga đa da (×3)
𑖌𑖼oṃ 𑖥𑖳𑖢𑖲𑖝𑖸𑖨𑖰𑖎𑖝𑖨𑖰bhūputerikatari 𑖝𑖞𑖯𑖐𑖝𑖯𑖧tathāgatāya

Tam muội da giới chân ngôn
Mantra of samaya observance
Mantra pour l’observation du Samaya
Samaya-Ordensregel Mantra
Mantra dell’osservanza della pratica dei precetti (samaya sila)

Án, tam muội da, tát đỏa phạm. (×3)
𑖌𑖼oṃ 𑖭𑖦𑖧samaya 𑖭𑖿𑖝𑖿𑖪𑖽stvaṃ

Biến thực chân ngôn
Mantra for transformation of food
Mantra pour l’accroissement de la nourriture
Mantra zur Umwandlung der Speise
Mantra per la trasformazione del cibo

Nam-mô tát phạ đát tha nga đa, phạ lồ chỉ đế. Án, tam bạt ra, tam bạt ra, hồng. (×3)
𑖡𑖦𑖾namaḥ 𑖭𑖨𑖿𑖪sarva 𑖝𑖞𑖯𑖐𑖝tathāgata 𑖀𑖪𑖩𑖺𑖎𑖰𑖝𑖸avalokite 𑖌𑖼oṃ 𑖭𑖦𑖿𑖥𑖯𑖨sambhāra 𑖭𑖦𑖿𑖥𑖯𑖨sambhāra 𑖮𑖳𑖽hūṃ

Cam lồ thủy chân ngôn
Amrita water mantra
Mantra pour l’expansion de l’eau Amrita
Amrta-Wasser-Mantra
Mantra dell’amrita (acqua della vita eterna)

Nam-mô tô rô bà da, đát tha nga đa da, đát điệt tha. Án, tô rô tô rô, bát ra tô rô, bát ra tô rô, ta bà ha. (×3)
𑖡𑖦𑖾namaḥ 𑖭𑖲𑖨𑖳𑖢𑖧surūpaya 𑖝𑖞𑖯𑖐𑖝𑖯𑖧tathāgatāya 𑖝𑖟𑖿𑖧𑖞𑖯:tadyathā: 𑖌𑖼oṃ 𑖭𑖲𑖨𑖲suru 𑖭𑖲𑖨𑖲suru 𑖢𑖿𑖨𑖭𑖲𑖨𑖲prasuru 𑖢𑖿𑖨𑖭𑖲𑖨𑖲prasuru 𑖭𑖿𑖪𑖯𑖮𑖯svāhā

Nhất tự thủy luân chân ngôn
one-syllabic water-wheel mantra
Mantra de la répétition du même mot sylalabique
einsilbige Wasser-Rad-Mantra
Mantra monosillabo della ruota d’acqua

Án, noan noan noan noan noan. (×3)
𑖌𑖼oṃ 𑖪𑖽vaṃ 𑖪𑖽vaṃ 𑖪𑖽vaṃ 𑖪𑖽vaṃ 𑖪𑖽vaṃ

Nhũ hải chân ngôn
milk ocean mantra
Mantra pour l’océan de lait
Milchmeer-Mantra
Mantra dell’oceano di latte

Nam-mô tam mãn đa, một đà nẩm. Án, noan (×3)
𑖡𑖦𑖾namaḥ 𑖭𑖦𑖡𑖿𑖝samanta 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠𑖯𑖡𑖯𑖽buddhānāṃ 𑖌𑖼oṃ 𑖪𑖽vaṃ

Xưng tán thất Như Lai
Praise to 7 Tathāgata
éloge aux 7 Tathāgata
Loben an 7 Tathāgata
Lode ai 7 Tathāgata

Nam Đa bảo Như Lai
𑖡𑖦𑖺namo 𑖢𑖿𑖨𑖥𑖳𑖝𑖨𑖝𑖿𑖡𑖯𑖧prabhūta-ratnāya 𑖝𑖞𑖯𑖐𑖝𑖯𑖧tathāgatāya
Veneration to the Tathagata Abundant Gemstones!
Hommage au Tathagatas qui a beaucoup de pierres précieuses!
Verehrung dem Tathagata zahlreiche Edelsteine!

Nam Bảo thắng Như Lai
𑖡𑖦𑖺namo 𑖨𑖝𑖿𑖡𑖠𑖨𑖯𑖧ratna-dharāya 𑖝𑖞𑖯𑖐𑖝𑖯𑖧tathāgatāya
Veneration to the Tathagata Gemstone-Sublime!
Hommage au Tathagatas qui est le plus sublime!
Verehrung dem Tathagata Edelstein erhaben!

Nam Diệu sắc thân Như Lai
𑖡𑖦𑖺namo 𑖭𑖲𑖨𑖲𑖢𑖯𑖧surupāya 𑖝𑖞𑖯𑖐𑖝𑖯𑖧tathāgatāya
Veneration to the Tathagata wondrous Body!
Hommage au Tathagatas qui a un merveilleux corps!
Verehrung dem Tathagata wundervoller Körper!

Nam Quảng bát thân Như Lai
𑖡𑖦𑖺namo 𑖪𑖰𑖢𑖲𑖩𑖐𑖝𑖿𑖨𑖯𑖧vipula-gatrāya 𑖝𑖞𑖯𑖐𑖝𑖯𑖧tathāgatāya
Veneration to the Tathagata All-Encompassing Body!
Hommage au Tathagatas qui est métamorphose!
Verehrung dem Tathagata allumfassender Körper!

Nam Ly bố úy Như Lai
𑖡𑖦𑖺namo 𑖀𑖥𑖧𑖽𑖎𑖨𑖯𑖧abhayaṃ-karāya 𑖝𑖞𑖯𑖐𑖝𑖯𑖧tathāgatāya
Veneration to the Tathagata Removal of Fear!
Hommage au Tathagatas qui éloigne la peur!
Verehrung dem Tathagata Entfernen der Furcht!

Nam Cam lồ vương Như Lai
𑖡𑖦𑖺namo 𑖀𑖦𑖴𑖝𑖨𑖕𑖯𑖧amṛta-rajāya 𑖝𑖞𑖯𑖐𑖝𑖯𑖧tathāgatāya
Veneration to the Tathagata Amrita King!
Hommage au Tathagatas qui est roi de l’Amrita!
Verehrung dem Tathagata Amrta König!

Nam A di đà Như Lai
𑖡𑖦𑖺namo 𑖀𑖦𑖰𑖝𑖯𑖥𑖯𑖧amitābhāya 𑖝𑖞𑖯𑖐𑖝𑖯𑖧tathāgatāya
Veneration to the Tathagata Amitabha!
Hommage au Tathagatas Amitabha!
Verehrung dem Tathagata Amitabha!

Thần chú gia trì
Tịnh pháp thực
Pháp thí thực
Cam lồ thủy

Phổ thí sa chúng
Phật tử
Hữu tình
hồn
Pure Dharma foods
Dharma foods
Amrita water
 transformed through magical mantras, I offer to the countless 
Buddhists
sentient beings
lonely ghosts
.
J’offre aux innombrables 
fidèles de Bouddha
êtres sensibles
esprits isolés
 de 
la pure nourriture de Dharma
la nourriture de Dharma
l’eau Amrita
 qui a été transformée par les mantras magiques.
Durch magische Mantras verwandelte(s) 
reine Dharma-Speise
Dharma-Speisung
Amrta-Wasser
 bringe ich den zahllosen 
Buddhisten
fühlenden Wesen
einsamen Geistern
 dar.
Questi mantra prodigiosi trasformano 
il cibo del Dharma
il cibo del Dāna Dharma
l’acqua Amrita
 in offerta universale per tutti gli innumerevoli 
discepoli del Buddha
esseri senzienti
spiriti solitari
.

Nguyện giai bảo 滿mãn xả xan tham
Tốc thoát u minh sanh Tịnh độ

May they be sated and made content by them and abandon avarice and greed, quickly escape from hell and be born in the Pure Land,
Qu’ils en soient rassasiés, se sentent heureux et qu’ils renoncent à l’avarice et à la cupidité pour pouvoir s’échapper de l’enfer rapidement et renaître dans la terre Pure de la Félicité.
Mögen sie dadurch alle gesättigt und zufrieden werden und Geiz und Gier aufgeben, rasch der Hölle entkommen und im Reinen Land geboren werden,
Possano costoro saziarsi e abbandonare avarizia e avidità ed essere pronti a lasciare l’oscurità e rinascere nella Terra Pura,

Quy y Tam bảo phát Bồ đề
Cứu cánh đắc thành thượng đạo

[may they] take refuge there to the 3 Jewels, generate the bodhi mind of enlightenment, ultimately perfect the peerless path,
Qu’ils se réfugient auprès des 3 joyaux, qu’ils purifient l’esprit de Bodhi pour atteindre l’éveil et perfectionnent la voie inégalisée de Bouddha
[mögen sie] dort zu den 3 Juwelen Zuflucht nehmen, die Bodhi-Geisteshaltung erzeugen, schließlich den unübertrefflichen Pfad vollenden,
[possano] prendere Rifugio nei 3 Gioielli, generare la mente della Bodhi e infine realizzare il Supremo Risveglio.

Công đức biên tận vị lai
Nhất thiết
Phật tử
Hữu tình
hồn
đồng pháp thực.
and may their merits be limitless in all the future! All 
Buddhists
sentient beings
lonely ghosts
 eat the Dharma foods together.
et que leurs mérites soient illimités dans le futur. Que tous les 
fidèles de Bouddha
êtres sensibles
esprits isolés
 mangent tous ensemble les aliments du Dharma.
und mögen ihre Verdienste grenzenlos sein bis in alle Zukunft! Alle 
Buddhisten
fühlenden Wesen
einsamen Geistern
 essen gemeinsam die Dharma-Speise.
I meriti e le virtù essendo illimitate dureranno a lungo nel futuro. Che tutti 
i discepoli del Buddha
gli esseri senzienti
gli spiriti solitari
 condividano questo cibo del Dharma.
Nhữ đẳng
Phật tử
Hữu tình
hồn
chúng
Ngã kim thí nhữ cúng
Thử thực biến thập phương
Nhất thiết
Phật tử
Hữu tình
hồn
cộng
Nguyện thử công đức
Phổ cập ư nhất thiết
Ngã đẳng dữ
Phật tử
Hữu tình
hồn

Giai cộng thành Phật đạo
All you 
Buddhists
sentient beings
lonely ghosts
, I now offer you these foods! These foods reach all 
Buddhists
sentient beings
lonely ghosts
. May these merits reach all 
Buddhists
sentient beings
lonely ghosts
,and may the one making the offerings and the 
Buddhists
sentient beings
lonely ghosts
, all perfect the Buddha path together!
À vous, les 
fidèles de Bouddha
êtres sensibles
esprits isolés
,j’offre cette nourriture! Elle vous appartient et elle vous est destinée à vous tous les 
fidèles de Bouddha
êtres sensibles
esprits isolés
. Que cette nourriture puisse parvenir aux 
fidèles de Bouddha
êtres sensibles
esprits isolés
 et à ceux qui font des offrandes et qu’ils perfectionnent tous ensemble la voie de Bouddha.
Alle ihr 
Buddhisten
fühlenden Wesen
einsamen Geistern
! Ich bringe euch jetzt diese Speise dar! Diese Speise erreicht alle 
Buddhisten
fühlenden Wesen
einsamen Geistern
 in den 10 Himmelsrichtungen gleichermaßen. Mögen diese Verdienste alle Lebewesen erreichen und der Darbringer der Speise und die 
Buddhisten
fühlenden Wesen
einsamen Geistern
 alle gemeinsam den Buddha-Pfad vollenden!
A voi, moltitudine di 
discepoli del Buddha
esseri senzienti
spiriti solitari
, offro questo cibo nelle 10 direzioni che possa essere condiviso da tutti. Possano tutti questi meriti e virtù estendersi a tutti in modo che, sia il donatore che 
discepoli del Buddha
esseri senzienti
spiriti solitari
, insieme realizzino l’illuminazione.

Thí Giá Thực Chân Ngôn
Mantra of unhindered feeding
Mantra pour manger facilement
Mantra der ungehinderten Speisung
Mantra del donare cibo senza ostacoli

Án, mục lực lăng, ta bà ha (×3)
𑖌𑖼oṃ 𑖦𑖲𑖩𑖯𑖩𑖰𑖡𑖿mulālin 𑖭𑖿𑖪𑖯𑖮𑖯svāhā

Phổ Cúng Dường Chân Ngôn
Mantra of all-encompassing offering
Mantra pour l’offrande universelle
Mantra der allumfassenden Darbringung
Mantra dell’offerta universale

Án, nga nga nẳng tam bà phạ, phiệt nhựt ra, hồng. (×3)
𑖌𑖼oṃ 𑖐𑖐𑖡gagana 𑖭𑖽𑖥𑖪saṃbhava 𑖪𑖕𑖿𑖨vajra 𑖮𑖺𑖾hoḥ

Phổ Hồi Hướng Chân Ngôn

Án, tát mọ lai, tát mọ lai, di mọ nẵng, tát kháp ra ma ha thính kháp ra hồng. (×3)
𑖌𑖼oṃ 𑖭𑖿𑖦𑖨smara 𑖭𑖿𑖦𑖨smara 𑖪𑖰𑖦𑖡vimana 𑖓𑖎𑖿𑖨cakra 𑖦𑖮𑖯𑖓𑖎𑖿𑖨mahācakra 𑖮𑖳𑖽hūṃ