loading…
better in
landscape

Hồng Danh Bảo Sám
Confessional text and prostrations
Le repentir par la récitation des grands noms des bouddhas
Bekenntnistext und niederwerfungen
Supremo libro della purificazione karmica degli 88 buddha

Gia Hưng tạng J32 nB277 p0571c26

Nam Hồng Danh Hội Thượng Phật Bồ tát
Veneration to the exalted assembly of buddhas and bodhisattvas with great names
Hommage à la grande assemblée des Bouddhas et Bodhisattvas très honorés
Verehrung der höchsten Versammlung von Buddhas und Bodhisattvas mit großartigen Namen
Lode alla gloriosa assemblea di buddha e bodhisattva dai nomi insigni

Đại từ đại bi mẫn chúng sinh
Đại hỉ đại xả tế hàm thức
Tướng hảo quang minh tự nghiêm
Chúng đẳng chí tâm quy mạng lễ

Đại từ đại bi thương chúng sinh,
Đại hỷ đại xả cứu muôn loài,
Tướng tốt chói sáng tự trang nghiêm,
Chúng con một lòng quy mạng lễ.

To those with great kindness and great compassion, with mercy for sentient beings,
To those with great rejoicing and great equanimity, who rescues beings possessing consciousness,
To those with the radiance of the excellent marks adorning the buddhas,
The assembly takes its refuge with concentrated mind and prostrates itself before them!

Nous nous prosternons respectueusement devant tous les Bouddhas, les Bodhisattvas plein de miséricorde, de compassion et d’équanimité pour tous les êtres animés. Votre prestance resplendissante nous rend solennels.

Zu den mit großer Güte und großen Mitgefühl ausgestatteten, sich der Lebewesen erbarmenden,
Zu den mit großer Mitfreude und großem Gleichmut ausgestatteten, die Bewußtseinbesitzenden rettenden,
Zu den sich mit dem Glanz der vorzüglichen Merkmale schmückenden Buddhas,
nimmt die Versammlung mit konzentriertem Geist ihre Zuflucht und wirft sich vor ihnen nieder!

In Voi, che con grande amorevolezza e compassione verso gli esseri senzienti,
con grande empatia ed equanimità, soccorrete gli esseri dotati di coscienza.
In Voi, adornati dallo splendore dei segni eccellenti dei Buddha,
noi dell’assemblea prendiamo Rifugio con mente concentrata e ci prostriamo dinanzi a Voi.

Nam quy y Kim Cang Thượng
Veneration to the exalted vajra master, to whom we take refuge!
Nous prenons refuge auprès du Grand Maître Diamant.
Verehrung dem höchsten Vajra-Meister, zu dem wir unsere Zuflucht nehmen!
Lode al glorioso Maestro del Vajra nel quale prendiamo rifugio.

Nam quy y Phật
Veneration to the Buddha, to whom we take our refuge!
Nous prenons refuge auprès de Bouddha
Verehrung dem Buddha, zu dem wir unsere Zuflucht nehmen.
Lode al Buddha nel quale prendiamo rifugio.

Nam quy y Pháp
Veneration to the Dharma, to which we take our refuge!
Nous prenons refuge auprès de Dharma
Verehrung dem Dharma, zu dem wir unsere Zuflucht nehmen.
Lode al Dharma nel quale prendiamo rifugio.

Nam quy y Tăng
Veneration to the Sangha, to which we take our refuge!
Nous prenons refuge auprès de Sangha.
Verehrung dem Sangha, zu dem wir unsere Zuflucht nehmen.
Lode al Sangha nel quale prendiamo rifugio.

Ngã kim phát tâm, bất vị tự cầu Nhân Thiên phước báo, Thanh Văn, Duyên Giác, nãi chí Quyền thừa chư vị Bồ tát, duy y tối thượng thừa, phát bồ đề tâm, nguyện dữ pháp giới chúng sanh, nhất thời đồng đắc A nậu đa la Tam miệu Tam bồ đề.
Con nay phát tâm không vì tự cầu phước báo Nhân, Thiên, Thanh Văn, Duyên Giác cho đến các bậc Bồ-tát quyền thừa, chỉ nương Tối Thượng Thừa, phát Tâm Bồ-đề, nguyện cùng Pháp giới chúng sanh một thời đồng chứng A-nậu-đa-la Tam-miệu Tam-bồ-đề (Vô thượng Chánh đẳng giác).
I now generate the mindset, not for myself either human or heavenly reward, nor to seek the status of a shravaka, pratyeka-buddha or a bodhisattva of the provisional vehicle. Relying solely on the most exalted vehicle, I generate the bodhi mind of enlightenment. I vow to attain the Anuttara-samyak-sambhodi together with and at the same time as the sentient beings of the Dharmadhatu!
Nous souhaitons, non pour notre propre bénéfice, le bonheur des Dieux, des humains, les mérites des Shravakas (auditeur), des Prateyka Bouddhas jusqu’à celles des Bodhisattvas du Mahayana provisoire pour développer notre esprit d’Éveil (Bodhicitta), ensemble avec tous les êtres animés pour parvenir à l’état de Bouddha parfaitement accompli (Anuttara-samyak-sambouddha).
Ich erzeuge nun die Geisteshaltung, nicht für mich selbst menschliche oder himmlische Vergeltung, die Stellung eines Sravakas, Pratyeka-Buddhas oder eines Bodhisattvas des provisorischen Fahrzeugs anzustreben. Nur auf das allerhöchste Fahrzeug gestützt erzeuge ich die Bodhi-Geisteshaltung. Ich gelobe, mit den Lebewesen des Dharmadhatu gemeinsam und gleichzeitig die Anuttara-samyak-sambodhi zu erlangen!
Ora, affidandoci unicamente al veicolo glorioso generiamo la mente della bodhi, non per noi stessi come premio umano o celestiale, non per cercare lo status di uno Shravaka o un Patrieka-buddha o di un Bodhisattva del veicolo provvisorio, ma aspiriamo a realizzare l’anuttara-samyak-saṁbodhi insieme e nello stesso momento agli esseri senzienti del Dharmadhatu

Nam quy y thập phương tận không giới nhất thiết chư Phật
Veneration to all Buddhas of the 10 directions of the entire universe, to whom we take our refuge!
Nous prenons refuge auprès de tous les Bouddhas des 10 directions de l’espace.
Verehrung allen Buddhas der 10 Himmelsrichtungen des gesamten Weltraums, zu denen wir unsere Zuflucht nehmen!
Lode a tutti i Buddha delle 10 direzioni dell’intero universo nei quali prendiamo rifugio.

Nam quy y thập phương tận không giới nhất thiết Tôn Pháp
Veneration to all revered Dharmas of the 10 directions of the entire universe, to which we take our refuge!
Nous prenons refuge auprès de tous les Dharmas des 10 directions de l’espace.
Verehrung allen ehrwürdigen Dharmas der 10 Himmelsrichtungen des gesamten Weltraums, zu denen wir unsere Zuflucht nehmen!
Lode ai Dharma riveriti nelle 10 direzioni dell’intero universo nei quali prendiamo rifugio.

Nam quy y thập phương tận không giới nhất thiết Hiền Thánh Tăng
Veneration to all virtuous and holy members of the Sangha of the 10 directions of the entire universe, to whom we take our refuge!
Nous prenons refuge auprès des Sanghas, de tous les sages, les Saints des 10 directions de l’espace.
Verehrung allen tugendhaften und heiligen Mitgliedern des Sangha der 10 Himmelsrichtungen des gesamten Weltraums, zu dem wir unsere Zuflucht nehmen!
Lode a tutti i membri virtuosi e illuminati del Sangha delle 10 direzioni dell’intero universo nel quale prendiamo rifugio.

Nam Như Lai, Ứng Cúng, Chánh Biến Tri, Minh Hạnh Túc, Thiện Thệ, Thế Gian Giải, Thượng Sĩ, 調Điều Ngự Trượng Phu, Thiên Nhân Sư, Phật, Thế Tôn
Veneration to the Thus-Come-One, venerable, perfectly enlightened one, perfected in knowledge and conduct, well gone, knower of the world, peerless, tamer of human beings, teacher of human beings and devas, Buddha and the Blessed One!
Namo Ainsi-venu, digne d’offrandes, parfait Éveillé, parfait en intelligence et en conduite, bien parti, connaisseur du monde, insurpassable, entraîneur des personnes apprivoisables, maître des dieux et des hommes, Bouddha, béni du monde.
Verehrung dem so Gekommenen, zu Verehrenden, Vollkommen Erleuchteten, mit Wissen und Wandel Ausgestatteten, gut Gegangenen, die Welt Verstehenden, Unübertrefflichen, Bezähmer der Menschen, Lehrer der Menschen und Devas, Buddha und dem Erhabenen!
Lode al tathagata, venerabile, perfettamente illuminato, dotato di conoscienza e condotta morale, bene-andato, che ha compreso il mondo, impareggiabile, domatore degli esseri umani, maestro di esseri umani e deva, buddha e il sublime!

  1. 𑖡𑖦𑖺Namo 𑖭𑖦𑖡𑖿𑖝𑖢𑖿𑖨𑖥Samanta-prabha 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠Buddha
    Nam Phổ Quang Phật
    Veneration to the Buddha Universal Light
    Namo Lumière universelle Bouddha
    Verehrung dem Buddha universales Licht
    Lode al Buddha dello Splendore Universale
  2. 𑖡𑖦𑖺Namo 𑖭𑖦𑖡𑖿𑖝𑖢𑖿𑖨𑖥𑖯𑖭Samanta-prabhāsa 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠Buddha
    Nam Phổ Minh Phật
    Veneration to the Buddha Universal Clarity
    Namo Inteligence universelle Bouddha
    Verehrung dem Buddha universale Klarheit
    Lode al Buddha della Comprensione Universale
  3. 𑖡𑖦𑖺Namo 𑖭𑖦𑖡𑖿𑖝𑖫𑖲𑖟𑖿𑖠Samanta-śuddha 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠Buddha
    Nam Phổ Tịnh Phật
    Veneration to the Buddha Universal Purity
    Namo Pureté universelle Bouddha
    Verehrung dem Buddha universale Reinheit
    Lode al Buddha della Purezza Universale
  4. 𑖡𑖦𑖺Namo 𑖝𑖯𑖦𑖩𑖢𑖝𑖿𑖨𑖓𑖡𑖿𑖟𑖡𑖐𑖡𑖿𑖠Tāmala-patra-candanagandha 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠Buddha
    Nam Đa ma la bạt Chiên đàn Hương Phật
    Veneration to the Buddha Tamalapattracandana Incense
    Namo Parfums de la Fleur Tamala et Candana Bouddha
    Verehrung dem Buddha Tamalapattracandana Weihrauch
    Lode al Buddha Fragranza di Tamalapattra e Chandana
  5. 𑖡𑖦𑖺Namo 𑖓𑖡𑖿𑖟𑖡𑖢𑖿𑖨𑖥Candana-prabha 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠Buddha
    Nam Chiên đàn Quang Phật
    Veneration to the Buddha Chandana Radiance
    Namo Lumière de Canda Bouddha
    Verehrung dem Buddha Candana Lichtglanz
    Lode al Buddha Diffusione di Chandana
  6. 𑖡𑖦𑖺Namo 𑖦𑖜𑖰𑖢𑖘𑖯𑖎Maṇi-paṭāka 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠Buddha
    Nam Ma ni Tràng Phật
    Veneration to the Buddha Mani Banner
    Namo Banière de Perles Mani Bouddha
    Verehrung dem Buddha Mani Banner
    Lode al Buddha Stendardo della Gemma Mani
  7. 𑖡𑖦𑖺Namo 𑖢𑖿𑖨𑖦𑖲𑖟𑖰𑖝𑖐𑖨𑖿𑖥𑖦𑖜𑖰𑖨𑖝𑖿𑖡𑖎𑖲𑖘Pramudita-garbha-maṇiratna-kuṭa 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠Buddha
    Nam Hoan Hỉ Tạng Ma ni Bảo Tích Phật
    Veneration to the Buddha Treasure of Joy and Accumulation of Mani Pearls
    Namo Trésor de Félicité et accumulation de précieuses Perles Mani Bouddha
    Verehrung dem Buddha Schatz der Freude und Anhäufung von Mani Perlen
    Lode al Buddha Tesoro della Gioia e Collezione delle Gemme Mani
  8. 𑖡𑖦𑖺Namo 𑖭𑖨𑖿𑖪𑖩𑖺𑖎𑖢𑖿𑖨𑖰𑖧𑖟𑖨𑖿𑖫𑖡𑖺𑖝𑖿𑖝𑖨𑖦𑖮𑖯𑖪𑖱𑖨𑖿𑖧Sarva-loka-priya-darśanottara-mahā-vīrya 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠Buddha
    Nam Nhất Thiết Thế Gian Nhạo Kiến Thượng Đại Tinh Tấn Phật
    Veneration to the Buddha Gladly Gazing into All Worlds and Vigorously Progressing
    Namo Suprême persévérance Spirituelle dont l’univers admire Bouddha
    Verehrung dem Buddha in allen Welten gern erblicktund kraftvoll voranschreitend
    Lode al Buddha che osserva lietamente tutti i mondi e che progredisce vigorosamente
  9. 𑖡𑖦𑖺Namo 𑖦𑖜𑖰𑖠𑖿𑖪𑖕𑖢𑖿𑖨𑖟𑖱𑖢Maṇi-dhvaja-pradīpa 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠Buddha
    Nam Ma ni Tràng Đăng Quang Phật
    Veneration to the Buddha Mani Banner Lamplight
    Namo Banière de Mani et lumière des lampes Bouddha
    Verehrung dem Buddha Mani Banner Lampenlicht
    Lode al Buddha Stendardo della Gemma Mani e Luce della Lanterna
  10. 𑖡𑖦𑖺Namo 𑖕𑖿𑖗𑖯𑖡𑖯𑖩𑖺𑖎Jñānāloka 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠Buddha
    Nam Huệ Cự Chiếu Phật
    Veneration to the Buddha Radiance of the Torch of Wisdom
    Namo clarté du flambeau de la sagesse Bouddha
    Verehrung dem Buddha Schein der Weisheitsfackel
    Lode al Buddha Splendore della Torcia della Saggezza
  11. 𑖡𑖦𑖺Namo 𑖭𑖯𑖐𑖨𑖐𑖲𑖜𑖢𑖿𑖨𑖥Sāgara-guṇa-prabha 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠Buddha
    Nam Hải Đức Quang Minh Phật
    Veneration to the Buddha Ocean-Like Merit and Light
    Namo Lumière de la vertu aussi immense que l’océan Bouddha
    Verehrung dem Buddha Meeresgleiches Verdienst und Licht
    Lode al Buddha Splendore di Virtù Vasta come l’Oceano
  12. 𑖡𑖦𑖺Namo 𑖪𑖕𑖿𑖨𑖠𑖴𑖝𑖰𑖀𑖥𑖰𑖎𑖱𑖨𑖿𑖜𑖭𑖲𑖪𑖨𑖿𑖜𑖢𑖿𑖨𑖥Vajradhṛtiabhikīrṇa-suvarṇa-prabha 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠Buddha
    Nam Kim Cang Lao Cường Phổ Tán Kim Quang Phật
    Veneration to the Buddha Diamond Stability Shining Universal Golden Radiance
    Namo Solidité du diamant et expansion universelle de la lumière dorée Bouddha
    Verehrung dem Buddha Diamantene Festigkeit die universal Goldglanz ausstrahlt
    Lode al Buddha del Diamante Stabile che diffonde nell’universo Luce Dorata
  13. 𑖡𑖦𑖺Namo 𑖦𑖮𑖯𑖪𑖱𑖨𑖿𑖧𑖪𑖝𑖿Mahā-vīryavat 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠Buddha
    Nam Đại Cường Tinh Tấn Dũng Mãnh Phật
    Veneration to the Buddha Vigorously Progressing and Valiant
    Namo Grande, puissante et courageuse persévérance spirituelle Bouddha
    Verehrung dem Buddha Kraftvoll voranschreitend und tapfer
    Lode al Buddha Grande Vigore e Coraggio Stabili
  14. 𑖡𑖦𑖺Namo 𑖦𑖮𑖯𑖎𑖯𑖨𑖲𑖜𑖰𑖢𑖿𑖨𑖥Mahā-kāruṇi-prabha 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠Buddha
    Nam Đại Bi Quang Phật
    Veneration to the Buddha Light of Great Compassion
    Namo Lumière de la plus grande compassion Bouddha
    Verehrung dem Buddha Licht des großen Mitgefühls
    Lode al Buddha Luce della Grande Compassione
  15. 𑖡𑖦𑖺Namo 𑖦𑖹𑖝𑖿𑖨𑖰𑖤𑖩𑖨𑖯𑖕Maitri-bala-rāja 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠Buddha
    Nam Từ Lực Vương Phật
    Veneration to the Buddha King of the Strength of Kindness
    Namo Roi de la force et de la miséricorde Bouddha
    Verehrung dem Buddha König der Kraft der Güte
    Lode al Buddha Re della Forza dell’Amorevolezza
  16. 𑖡𑖦𑖺Namo 𑖦𑖹𑖝𑖿𑖨𑖰𑖐𑖨𑖿𑖥Maitri-garbha 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠Buddha
    Nam Từ Tạng Phật
    Veneration to the Buddha Treasure of Kindness
    Namo Trésor de miséricorde Bouddha
    Verehrung dem Buddha Schatz der Güte
    Lode al Buddha Tesoro della Gentilezza
  17. 𑖡𑖦𑖺Namo 𑖓𑖡𑖿𑖟𑖡𑖐𑖮𑖯𑖥𑖰𑖥𑖳Candanagahābhibhū 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠Buddha
    Nam Chiên đàn Khốt Trang Nghiêm Thắng Phật
    Veneration to the Buddha Chandana Cavern Sublimity of Adornment
    Namo Parfum de Santal qui rend tout solennel et victorieux Bouddha
    Verehrung dem Buddha Candana Höhle Erhabenheitdes Schmucks
    Lode al Buddha dell’Antro del Chandana del Sublime Ornamento
  18. 𑖡𑖦𑖺Namo 𑖥𑖟𑖿𑖨𑖭𑖲𑖥𑖭𑖱𑖨𑖿𑖬Bhadra-subha-sīrṣa 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠Buddha
    Nam Hiền Thiện Thủ Phật
    Veneration to the Buddha Head of the Virtuous and Good
    Namo Digne et vertueux guide Bouddha
    Verehrung dem Buddha Haupt des Tugendhaften und Guten
    Lode al Buddha Capo dei Virtuosi e dei Buoni
  19. 𑖡𑖦𑖺Namo 𑖭𑖲𑖦𑖝𑖰Sumati 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠Buddha
    Nam Thiện Ý Phật
    Veneration to the Buddha Excellent Mindset
    Namo Vertueuses pensées Bouddha
    Verehrung dem Buddha Ausgezeichnete Geisteshaltung
    Lode al Buddha Mente Eccellente
  20. 𑖡𑖦𑖺Namo 𑖪𑖹𑖢𑖲𑖩𑖿𑖧𑖥𑖳𑖬𑖜𑖨𑖯𑖕Vaipulya-bhūṣaṇa-rāja 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠Buddha
    Nam Quảng Trang Nghiêm Vương Phật
    Veneration to the Buddha King of All-Encompassing Ornament
    Namo Roi de la grande dignité Bouddha
    Verehrung dem Buddha König des allumfassenden Schmucks
    Lode al Buddha Re che comprende tutti gli ornamenti
  21. 𑖡𑖦𑖺Namo 𑖭𑖲𑖪𑖨𑖿𑖜𑖎𑖲𑖭𑖲𑖦𑖢𑖿𑖨𑖥Suvarṇa-kusuma-prabha 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠Buddha
    Nam Kim Hoa Quang Phật
    Veneration to the Buddha Light of the Golden Flower
    Namo lumière des fleurs d’or Bouddha
    Verehrung dem Buddha Gold Blumen Licht
    Lode al Buddha Luce del Fiore Dorato
  22. 𑖡𑖦𑖺Namo 𑖨𑖝𑖿𑖡𑖔𑖝𑖿𑖨Ratna-chatra 𑖢𑖿𑖨𑖯𑖎𑖯𑖫𑖸𑖫𑖿𑖪𑖨𑖤𑖩𑖨𑖯𑖕Prākāśeśvara-bala-rāja 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠Buddha
    Nam Bảo Cái Chiếu Không Tự Tại Lực Vương Phật
    Veneration to the Buddha Shines like a Jeweled Canopy upon the Universe King of the Strength of Freedom
    Namo Roi de la Force indépendante comme un précieux parasol qui brille dans l’espace Bouddha
    Verehrung dem Buddha Bescheint wie ein Juwelen Schirm den Weltraum König der Kraft der Freiheit
    Lode al Buddha Luminoso come un Baldacchino Ingioiellato sopra il Re Universale della Forza della Liberazione
  23. 𑖡𑖦𑖺Namo 𑖁𑖎𑖯𑖫𑖨𑖝𑖿𑖡𑖢𑖲𑖬𑖿𑖢𑖢𑖿𑖨𑖥Ākāśa-ratna-puṣpa-prabha 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠Buddha
    Nam Không Bảo Hoa Quang Phật
    Veneration to the Buddha Light of a Jewel Flower in the Universe
    Namo Lumière des précieuses fleurs dans l’espace Bouddha
    Verehrung dem Buddha Licht einer Juwelen Blume im Weltraum
    Lode al Buddha della Luce dei Fiori Preziosi nell’universo
  24. 𑖡𑖦𑖺Namo 𑖪𑖹𑖚𑖲𑖨𑖿𑖧𑖪𑖿𑖧𑖳𑖮𑖨𑖯𑖕Vaiḍurya-vyūha-rāja 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠Buddha
    Nam Lưu Ly Trang Nghiêm Vương Phật
    Veneration to the Buddha King of the Vaidurya Ornament
    Namo Roi de la Somptuosité du Lapis lazuli Bouddha
    Verehrung dem Buddha König des Vaidurya Schmucks
    Lode al Buddha Re dell’Ornamento Vaidurya
  25. 𑖡𑖦𑖺Namo 𑖭𑖦𑖡𑖿𑖝𑖺𑖟𑖧𑖨𑖳𑖢𑖎𑖯𑖧𑖢𑖿𑖨𑖥Samantodaya-rūpa-kāya-prabha 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠Buddha
    Nam Phổ Hiện Sắc Thân Quang Phật
    Veneration to the Buddha Light of the Body Manifesting Everywhere
    Namo manifestation universelle du rayonnement du corps Bouddha
    Verehrung dem Buddha Licht des sich überallmanifestierenden Körpers
    Lode al Buddha Luce del Corpo che si Manifesta Ovunque
  26. 𑖡𑖦𑖺Namo 𑖀𑖓𑖩𑖕𑖿𑖗𑖯𑖡𑖢𑖿𑖨𑖥Acala-jñāna-prabha 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠Buddha
    Nam Bất Động Trí Quang Phật
    Veneration to the Buddha Light of Motionless Wisdom
    Namo lumière de l’inébranlable sagesse Bouddha
    Verehrung dem Buddha Licht der regungslosen Weisheit
    Lode al Buddha Luce della Saggezza Immobile
  27. 𑖡𑖦𑖺Namo 𑖭𑖨𑖿𑖪𑖦𑖯𑖨𑖨𑖯𑖕𑖢𑖿𑖨𑖦𑖨𑖿𑖟𑖡Sarva-māra-rāja-pramardana 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠Buddha
    Nam Hàng Phục Chúng Ma Vương Phật
    Veneration to the Buddha King Who Vanquishes the Host of Maras
    Namo Roi Dompteur des hordes des démons Bouddha
    Verehrung dem Buddha König der die Menge der Maras bezwingt
    ???
  28. 𑖡𑖦𑖺Namo 𑖠𑖡𑖢𑖿𑖨𑖥𑖯𑖭Dhana-prabhāsa 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠Buddha
    Nam Tài Quang Minh Phật
    Veneration to the Buddha Radiance of Eloquence
    Namo Eclatants talents, Bouddha
    Verehrung dem Buddha Lichtglanz der Redefähigkeit
    Lode al Buddha Splendore di Eloquenza
  29. 𑖡𑖦𑖺Namo 𑖕𑖿𑖗𑖯𑖡𑖯𑖐𑖿𑖨Jñānāgra 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠Buddha
    Nam Trí Huệ Thắng Phật
    Veneration to the Buddha Sublimity of Wisdom
    Namo Victoire de la sagesse Bouddha
    Verehrung dem Buddha Erhabenheit der Weisheit
    Lode al Buddha Sublimità della Saggezza
  30. 𑖡𑖦𑖺Namo 𑖦𑖹𑖝𑖿𑖨𑖸𑖧𑖟𑖸𑖪𑖢𑖿𑖨𑖥Maitreya-deva-prabha 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠Buddha
    Nam Di Lặc Tiên Quang Phật
    Veneration to the Buddha Sacred Radiance of Maitreya
    Namo Maîtreya, immortelle lumière Bouddha
    Verehrung dem Buddha Heiliger Lichtglanz Maitreyas
    Lode al Buddha Maitreya dal Sacro Splendore
  31. 𑖡𑖦𑖺Namo 𑖩𑖺𑖎𑖫𑖲𑖟𑖿𑖠𑖢𑖿𑖨𑖝𑖰𑖥𑖯𑖭Loka-śuddha-pratibhāsa 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠Buddha
    Nam Thiện Tịch Nguyệt Âm Diệu Tôn Trí Vương Phật
    Veneration to the Buddha Wondrous, Sublime King of Wisdom whose voice is as perfectly calm and enlightening as the moon
    Namo Roi de la Sereine lune et voix merveilleuse digne d’être honorées Bouddha
    Verehrung dem Buddha Wundervoller erhabener König der Weisheit dessen Stimme so vollkommen ruhig underleuchtend ist wie der Mond
    Lode al Buddha Meraviglioso, Sublime Re della Saggezza la cui Voce è Perfettamente Calma e Illumina come la Luna
  32. 𑖡𑖦𑖺Namo 𑖭𑖲𑖧𑖺𑖐𑖓𑖡𑖿𑖟𑖿𑖨𑖑𑖺𑖬𑖕𑖿𑖗𑖯𑖡𑖯𑖐𑖿𑖨𑖨𑖯𑖕Suyogacandra-ghoṣa-jñānāgra-rāja 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠Buddha
    Nam Thế Tịnh Quang Phật
    Veneration to the Buddha Radiance of the Purity of the World
    Namo Lumière pure du monde Bouddha
    Verehrung dem Buddha Lichtglanz der Reinheit der Welt
    Lode al Buddha Splendore della Purezza del Mondo
  33. 𑖡𑖦𑖺Namo 𑖡𑖯𑖐𑖐𑖺𑖝𑖿𑖨𑖺𑖟𑖨𑖨𑖯𑖕Nāgagotrodara-rāja 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠Buddha
    Nam Long Chủng Thượng Tôn Vương Phật
    Veneration to the Buddha Most Sublime King of the Nagas
    Namo Roi de l’aide par la sagesse aux Dragons Bouddha
    Verehrung dem Buddha Erhabenster König der Nagas
    Lode al Buddha Re Sublime e Venerabile dei Naga
  34. 𑖡𑖦𑖺Namo 𑖓𑖡𑖿𑖟𑖿𑖨𑖭𑖳𑖨𑖿𑖧𑖢𑖿𑖨𑖥Candra-sūrya-prabha 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠Buddha
    Nam Nhật Nguyệt Quang Phật
    Veneration to the Buddha Light of the Sun and Moon
    Namo Clarté du Soleil et de la lune Bouddha
    Verehrung dem Buddha Licht der Sonne und des Mondes
    Lode al Buddha Luce del Sole e della Luna
  35. 𑖡𑖦𑖺Namo 𑖓𑖡𑖿𑖟𑖿𑖨𑖭𑖳𑖨𑖿𑖧𑖦𑖜𑖰𑖢𑖿𑖨𑖥Candra-sūrya-maṇi-prabha 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠Buddha
    Nam Nhật Nguyệt Châu Quang Phật
    Veneration to the Buddha Light of the Sun, Moon and Pearls
    Namo Clarté précieuse du Soleil et de la lune Bouddha
    Verehrung dem Buddha Licht der Sonne des Mondes und der Perlen
    Lode al Buddha Luce Perlata del Sole e della Luna
  36. 𑖡𑖦𑖺Namo 𑖕𑖿𑖗𑖯𑖡𑖠𑖿𑖪𑖕𑖯𑖥𑖰𑖥𑖳𑖨𑖯𑖕Jñāna-dhvajābhibhū-rāja 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠Buddha
    Nam Huệ Tràng Thắng Vương Phật
    Veneration to the Buddha Sublime King of the Banner of Wisdom
    Namo Roi de la Victoire de la bannière de sagesse Bouddha
    Verehrung dem Buddha Erhabener König des Banners der Weisheit
    Lode al Buddha Re Sublime dello Stendardo della Saggezza
  37. 𑖡𑖦𑖺Namo 𑖭𑖰𑖽𑖮𑖡𑖯𑖟𑖸𑖫𑖿𑖪𑖨𑖤𑖩𑖨𑖯𑖕Siṃha-nādeśvara-bala-rāja 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠Buddha
    Nam Tử Hống Tự Tại Lực Vương Phật
    Veneration to the Buddha King of the Lion’s Roar and the Strength of Freedom
    Namo Roi de Puissance de l’indépendance comme le rugissement du lion Bouddha
    Verehrung dem Buddha König des Löwengebrülls und der Kraft der Freiheit
    Lode al Buddha Re del Ruggito del Leone e della Forza della Liberazione
  38. 𑖡𑖦𑖺Namo 𑖦𑖗𑖿𑖕𑖲𑖭𑖿𑖪𑖨𑖯𑖥𑖰𑖥𑖳Mañjusvarābhibhū 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠Buddha
    Nam Diệu Âm Thắng Phật
    Veneration to the Buddha Sublime King of Wondrous Tones
    Namo Victoire de la voix merveilleuse Bouddha
    Verehrung dem Buddha Erhabener König der wundervollen Töne
    Lode al Buddha Sublime Re dei Suoni Meravigliosi
  39. 𑖡𑖦𑖺Namo 𑖡𑖰𑖝𑖿𑖧𑖭𑖴𑖬𑖿𑖘𑖢𑖿𑖨𑖥𑖠𑖿𑖪𑖕Nitya-sṛṣṭa-prabha-dhvaja 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠Buddha
    Nam Thường Quang Tràng Phật
    Veneration to the Buddha Banner of Unchanging Light
    Namo Bannière de la lumière permanente Bouddha
    Verehrung dem Buddha Banner des beständigen Lichts
    Lode al Buddha Stendardo della Luce Immutabile
  40. 𑖡𑖦𑖺Namo 𑖀𑖪𑖩𑖺𑖎𑖰𑖝𑖸𑖢𑖿𑖨𑖟𑖱𑖢Avalokite-pradīpa 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠Buddha
    Nam Quán Thế Đăng Phật
    Veneration to the Buddha Lamp of Contemplation of the World
    Namo Lampe qui observe le monde Bouddha
    Verehrung dem Buddha Lampe der Betrachtung der Welt
    Lode al Buddha Lampada della Contemplazione del Mondo
  41. 𑖡𑖦𑖺Namo 𑖕𑖿𑖗𑖯𑖡𑖥𑖱𑖬𑖿𑖦𑖢𑖿𑖨𑖟𑖱𑖢𑖨𑖯𑖕Jñāna-bhīṣma-pradīpa-rāja 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠Buddha
    Nam Huệ Oai Đăng Vương Phật
    Veneration to the Buddha King of the Mighty Lamp of Wisdom
    Namo Roi de la lampe de la puissante sagesse Bouddha
    Verehrung dem Buddha König der mächtigen Lampe der Weisheit
    Lode al Buddha Re della Maestosa Lampada della Saggezza
  42. 𑖡𑖦𑖺Namo 𑖠𑖨𑖿𑖦𑖪𑖰𑖕𑖧𑖨𑖯𑖕Dharma-vijaya-rāja 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠Buddha
    Nam Pháp Thắng Vương Phật
    Veneration to the Buddha Sublime King of Dharmas
    Namo Roi de la Victoire du Dharma Bouddha
    Verehrung dem Buddha Erhabener König der Dharmas
    Lode al Buddha Sublime Re del Dharma
  43. 𑖡𑖦𑖺Namo 𑖭𑖲𑖦𑖸𑖨𑖲𑖢𑖿𑖨𑖥Sumeru-prabha 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠Buddha
    Nam Tu di Quang Phật
    Veneration to the Buddha Sumeru Light
    Namo Lumière du Mont Soumerou Bouddha
    Verehrung dem Buddha Sumeru Licht
    Lode al Buddha della Luce del Sumeru
  44. 𑖡𑖦𑖺Namo 𑖭𑖲𑖦𑖡𑖢𑖿𑖨𑖥Sumana-prabha 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠Buddha
    Nam Tu ma na Hoa Quang Phật
    Veneration to the Buddha Light of the Sumana Flower
    Namo Lumière de la fleur Sumana Bouddha
    Verehrung dem Buddha Licht der Sumana Blume
    Lode al Buddha della Luce del Fiore Sumana
  45. 𑖡𑖦𑖺Namo 𑖄𑖟𑖲𑖦𑖿𑖤𑖨Udumbara 𑖕𑖧𑖺𑖝𑖿𑖝𑖦𑖨𑖯𑖕Jayottama-rāja 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠Buddha
    Nam Ưu đàm bát la Hoa Thù Thắng Vương Phật
    Veneration to the Buddha King Who Is More Precious than an Udumbara Flower
    Namo Roi de la Rareté de la fleur udumbara Bouddha
    Verehrung dem Buddha König der kostbarer ist als eine Udumbara Blume
    Lode al Buddha Re che e più Prezioso del Fiore Udumbara
  46. 𑖡𑖦𑖺Namo 𑖦𑖮𑖯𑖦𑖝𑖰𑖤𑖩𑖨𑖯𑖕Mahā-mati-bala-rāja 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠Buddha
    Nam Đại Huệ Lực Vương Phật
    Veneration to the Buddha King of the Strength of Great Wisdom
    Namo Roi de la grande force de la sagesse Bouddha
    Verehrung dem Buddha König der Kraft der großen Weisheit
    Lode al Buddha Re del Potere della Grande Saggezza
  47. 𑖡𑖦𑖺Namo 𑖀𑖎𑖿𑖬𑖺𑖥𑖿𑖧𑖢𑖿𑖨𑖦𑖲𑖟𑖰𑖝𑖢𑖿𑖨𑖥Akṣobhya-pramudita-prabha 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠Buddha
    Nam A súc tỳ Hoan Hỉ Quang Phật
    Veneration to the Buddha Light of the Joy of Akshobya
    Namo Axobya, clarté de la joie Bouddha
    Verehrung dem Buddha Licht der Freude Aksobhyas
    Lode al Buddha Akshobya Gioia della Luce
  48. 𑖡𑖦𑖺Namo 𑖀𑖦𑖰𑖝𑖭𑖿𑖪𑖨𑖨𑖯𑖕Amitasvara-rāja 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠Buddha
    Nam Lượng Âm Thinh Vương Phật
    Veneration to the Buddha King of Limitless Voices
    Namo Roi de l’Infinité de voix Bouddha
    Verehrung dem Buddha König der unermeßlichen Stimmen
    Lode al Buddha Re delle Voci Illimitate
  49. 𑖡𑖦𑖺Namo 𑖠𑖡𑖯𑖩𑖺𑖎Dhanāloka 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠Buddha
    Nam Tài Quang Phật
    Veneration to the Buddha Light of Eloquence
    Namo Clarté des richesses Bouddha
    Verehrung dem Buddha Licht der Redefähigkeit
    Lode al Buddha Luce dell’Eloquenza
  50. 𑖡𑖦𑖺Namo 𑖭𑖲𑖪𑖨𑖿𑖜𑖭𑖯𑖐𑖨𑖢𑖿𑖨𑖥Suvarṇa-sāgara-prabha 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠Buddha
    Nam Kim Hải Quang Phật
    Veneration to the Buddha Light of the Golden Ocean
    Namo Lumière de la mer d’or Bouddha
    Verehrung dem Buddha Licht des goldenen Meeres
    Lode al Buddha Luce dell’Oceano Dorato
  51. 𑖡𑖦𑖺Namo 𑖭𑖯𑖐𑖨𑖪𑖯𑖨𑖰𑖠𑖨𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠𑖰𑖪𑖰𑖎𑖴𑖟𑖰𑖝𑖯𑖥𑖰𑖕𑖿𑖗𑖯𑖨𑖯𑖕Sāgara-vāridharabuddhi-vikṛditābhijñā-rāja 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠Buddha
    Nam Sơn Hải Huệ Tự Tại Thông Vương Phật
    Veneration to the Buddha King of Wisdom Like Mountains and the Ocean and All-Pervading Freedom
    Namo Roi de la sagesse aussi grande que la montagne, la mer et indépendance surnaturelle Bouddha
    Verehrung dem Buddha König der den Bergen und dem Meer gleichen Weisheit und alles durchdringenden Freiheit
    Lode al Buddha Re della Saggezza come Montagne e Oceani e della Liberazione Onnipervadente
  52. 𑖡𑖦𑖺Namo 𑖦𑖮𑖯𑖥𑖰𑖕𑖿𑖗𑖢𑖿𑖨𑖥Mahābhijña-prabha 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠Buddha
    Nam Đại Thông Quang Phật
    Veneration to the Buddha All-Pervading Light
    Namo Clarté de la grande compréhension Bouddha
    Verehrung dem Buddha Alles durchdringendes Licht
    Lode al Buddha della Luce Onnipervadente
  53. 𑖡𑖦𑖺Namo 𑖭𑖨𑖿𑖪Sarva 𑖠𑖨𑖿𑖦𑖎𑖸𑖝𑖲𑖢𑖳𑖨𑖿𑖜𑖨𑖯𑖕dharma-ketupūrṇa-rāja 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠Buddha
    Nam Nhất thiết Pháp Tràng 滿Mãn Vương Phật
    Veneration to the Buddha King of All Dharmas Perennially Perfect
    Namo Roi A jamais accompli dans tous les Dharmas Bouddha
    Verehrung dem Buddha König aller Dharmas beständigvollkommen
    Lode al Buddha Re di tutti i Dharma Perennemente Perfetti
  54. 𑖡𑖦𑖺Namo 𑖫𑖯𑖎𑖿𑖧𑖦𑖲𑖜𑖰Śākya-muṇi 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠Buddha
    Nam Thích ca Mâu ni Phật
    Veneration to the Buddha Shakyamuni
    Namo Sakya Muni Bouddha
    Verehrung dem Buddha Shakyamuni
    Lode al Buddha Shakyamuni
  55. 𑖡𑖦𑖺Namo 𑖪𑖕𑖿𑖨𑖢𑖿𑖨𑖦𑖨𑖿𑖟𑖰Vajra-pramardi 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠Buddha
    Nam Kim Cang Bất Hoại Phật
    Veneration to the Buddha Indestructible Like a Diamond
    Namo Indestructible diamant Bouddha
    Verehrung dem Buddha Unzerstörbar wie ein Diamant
    Lode al Buddha Indistruttibile come un Diamante
  56. 𑖡𑖦𑖺Namo 𑖨𑖝𑖿𑖡𑖯𑖨𑖿𑖓𑖰𑖭𑖿Ratnārcis 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠Buddha
    Nam Bảo Quang Phật
    Veneration to the Buddha Jewel-Like Light
    Namo Précieuse Lumière Bouddha
    Verehrung dem Buddha Juwelengleiches Licht
    Lode al Buddha Lucente come il Gioiello
  57. 𑖡𑖦𑖺Namo 𑖡𑖯𑖐𑖸𑖫𑖿𑖪𑖨𑖨𑖯𑖕Nāgeśvara-rāja 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠Buddha
    Nam Long Tôn Vương Phật
    Veneration to the Buddha Sublime King of the Nagas
    Namo Roi des Dragons Vénérés Bouddha
    Verehrung dem Buddha Erhabener König der Nagas
    Lode al Buddha Sublime Re dei Naga
  58. 𑖡𑖦𑖺Namo 𑖪𑖱𑖨𑖭𑖸𑖡Vīrasena 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠Buddha
    Nam Tinh Tấn Quân Phật
    Veneration to the Buddha Marching Forward Like a Soldier
    Namo Armée persévérante Bouddha
    Verehrung dem Buddha Voranschreitend wie ein Soldat
    Lode al Buddha che marcia avanzando come un Soldato
  59. 𑖡𑖦𑖺Namo 𑖪𑖱𑖨𑖡𑖡𑖿𑖟𑖰𑖡𑖿Vīra-nandin 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠Buddha
    Nam Tinh Tấn Hỷ Phật
    Veneration to the Buddha Joy of Marching Forward
    Namo Persévérance et joie Bouddha
    Verehrung dem Buddha Freude des Voranschreitens
    Lode al Buddha che marcia avanzando con Gioia
  60. 𑖡𑖦𑖺Namo 𑖨𑖝𑖿𑖡𑖯𑖐𑖿𑖡𑖰Ratnāgni 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠Buddha
    Nam Bảo Hỏa Phật
    Veneration to the Buddha Jewel-Like Fire
    Namo Précieux feu Bouddha
    Verehrung dem Buddha Juwelengleiches Feuer
    Lode al Buddha Fuoco Prezioso
  61. 𑖡𑖦𑖺Namo 𑖨𑖝𑖿𑖡𑖓𑖡𑖿𑖟𑖿𑖨𑖢𑖿𑖨𑖥Ratna-candra-prabha 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠Buddha
    Nam Bảo Nguyệt Quang Phật
    Veneration to the Buddha Light of the Jewel Moon
    Namo Précieuse Clarté de la lune Bouddha
    Verehrung dem Buddha Licht des Juwelen Mondes
    Lode al Buddha Luce Preziosa della Luna
  62. 𑖡𑖦𑖺Namo 𑖀𑖦𑖺𑖑𑖟𑖨𑖿𑖫𑖰Amogha-darśi 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠Buddha
    Nam Hiện Ngu Phật
    Veneration to the Buddha Manifestation of the Freedom from Illusion
    Namo Manifestation des sans erreur Bouddha
    Verehrung dem Buddha Manifestieren der Freiheit von Illusionen
    Lode al Buddha Manifestazione della Liberazione dall’Illusione
  63. 𑖡𑖦𑖺Namo 𑖨𑖝𑖿𑖡𑖓𑖡𑖿𑖟𑖿𑖨Ratna-candra 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠Buddha
    Nam Bảo Nguyệt Phật
    Veneration to the Buddha Jewel Moon
    Namo Précieuse lune Bouddha
    Verehrung dem Buddha Juwelen Mond
    Lode al Buddha Luna Preziosa
  64. 𑖡𑖦𑖺Namo 𑖡𑖰𑖨𑖿𑖦𑖩Nirmala 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠Buddha
    Nam Cấu Phật
    Veneration to the Buddha Free from Impurities
    Namo sans Souillure Bouddha
    Verehrung dem Buddha Frei von Verunreinigungen
    Lode al Buddha Libero dalle Impurità
  65. 𑖡𑖦𑖺Namo 𑖪𑖰𑖦𑖩Vimala 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠Buddha
    Nam Ly Cấu Phật
    Veneration to the Buddha Removal of Impurities
    Namo Eradication de la souillure Bouddha
    Verehrung dem Buddha Entfernen der Verunreinigungen
    Lode al Buddha che ha rimosso le Impurità
  66. 𑖡𑖦𑖺Namo 𑖭𑖳𑖨𑖟𑖝𑖿𑖝Sūradatta 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠Buddha
    Nam Dũng Thí Phật
    Veneration to the Buddha Courageous Giving
    Namo Dons Courageux Bouddha
    Verehrung dem Buddha beherztes Spenden
    Lode al Buddha che infonde Ardore
  67. 𑖡𑖦𑖺Namo 𑖤𑖿𑖨𑖮𑖿𑖦Brahma 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠Buddha
    Nam Thanh Tịnh Phật
    Veneration to the Buddha Purity
    Namo Pureté Bouddha
    Verehrung dem Buddha Reinheit
    Lode al Buddha della Purezza e Chiarezza
  68. 𑖡𑖦𑖺Namo 𑖤𑖿𑖨𑖮𑖿𑖦𑖟𑖝𑖿𑖝Brahmadatta 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠Buddha
    Nam Thanh Tịnh Thí Phật
    Veneration to the Buddha Purity of Giving
    Namo Dons Purs Bouddha
    Verehrung dem Buddha Reinheit des Spendens
    Lode al Buddha che infonde Purezza e Chiarezza
  69. 𑖡𑖦𑖺Namo 𑖪𑖨𑖲𑖜Varuṇa 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠Buddha
    Nam Ta lưu na Phật
    Veneration to the Buddha Suoliuna
    Namo Suoliuna Bouddha
    Verehrung dem Buddha Suoliuna
    Lode al Buddha Suoliuna
  70. 𑖡𑖦𑖺Namo 𑖪𑖨𑖲𑖜𑖟𑖸𑖪Varuṇa-deva 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠Buddha
    Nam Thủy Thiên Phật
    Veneration to the Buddha Water and Heaven
    Namo Génie de l’eau Bouddha
    Verehrung dem Buddha Wasser und Himmel
    Lode al Buddha Varuna
  71. 𑖡𑖦𑖺Namo 𑖥𑖟𑖿𑖨𑖫𑖿𑖨𑖱Bhadra-śrī 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠Buddha
    Nam Kiên Đức Phật
    Veneration to the Buddha Stable Virtue
    Namo Fermeté de la vertu Bouddha
    Verehrung dem Buddha stabile Tugend
    Lode al Buddha Virtù Stabile
  72. 𑖡𑖦𑖺Namo 𑖓𑖡𑖿𑖟𑖡𑖫𑖿𑖨𑖱Candana-śrī 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠Buddha
    Nam Chiên đàn Công Đức Phật
    Veneration to the Buddha Chandana Merit
    Namo Mérite et vertu du Santal Bouddha
    Verehrung dem Buddha Candana Verdienst
    Lode al Buddha Merito e Virtù del Chandana
  73. 𑖡𑖦𑖺Namo 𑖀𑖡𑖡𑖿𑖝𑖻𑖕𑖿𑖕𑖿𑖪𑖩𑖡Ananta-ujjvalana 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠Buddha
    Nam Lượng Cúc Quang Phật
    Veneration to the Buddha Holding Limitless Light
    Namo Infinité de poignée de lumière de Bouddha
    Verehrung dem Buddha unermeßliches Licht haltend
    Lode al Buddha Splendore del Fare Illimitate offerte con le proprie Mani
  74. 𑖡𑖦𑖺Namo 𑖢𑖿𑖨𑖥𑖭𑖫𑖿𑖨𑖱Prabhasa-śrī 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠Buddha
    Nam Quang Đức Phật
    Veneration to the Buddha Merit of Light
    Namo Lumière des mérites Bouddha
    Verehrung dem Buddha Verdienst des Lichtes
    Lode al Buddha Virtù Splendente
  75. 𑖡𑖦𑖺Namo 𑖀𑖫𑖺𑖎𑖫𑖿𑖨𑖱Aśoka-śrī 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠Buddha
    Nam Ưu Đức Phật
    Veneration to the Buddha Merit of Freedom from Affliction
    Namo Vertu du sans soucis Bouddha
    Verehrung dem Buddha Verdienst der Freiheit von Kummer
    Lode al Buddha Virtù della Liberazione dalle Afflizioni
  76. 𑖡𑖦𑖺Namo 𑖡𑖯𑖨𑖯𑖧𑖜Nārāyaṇa 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠Buddha
    Nam Na la diên Phật
    Veneration to Buddha Narayana
    Namo Narayana Bouddha
    Verehrung dem Buddha Narayana
    Lode al Buddha Narayana
  77. 𑖡𑖦𑖺Namo 𑖎𑖲𑖭𑖲𑖦𑖫𑖿𑖨𑖱Kusuma-śrī 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠Buddha
    Nam Công Đức Hoa Phật
    Veneration to the Buddha Flower of Merit
    Namo Fleur des mérites Bouddha
    Verehrung dem Buddha Blume des Verdienstes
    Lode al Buddha Fiore del Merito e della Virtù
  78. 𑖡𑖦𑖺Namo 𑖢𑖟𑖿𑖦𑖕𑖿𑖧𑖺𑖝𑖰𑖨𑖿𑖪𑖰𑖎𑖴𑖟𑖰𑖝𑖯𑖥𑖰𑖕𑖿𑖗𑖯Padma-jyotirvikṛditābhijñā 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠Buddha
    Nam Liên Hoa Quang Du Thần Thông Phật
    Veneration to the Buddha Light of the Lotus Flower and Play with Supernatural Powers
    Namo Lumière de Lotus pouvoir surnaturel de se promener dans l’espace Bouddha
    Verehrung dem Buddha Licht der Lotusblüte und Spielen mit übernatürlichen Kräften
    Lode al Buddha Splendore del Fiore di Loto e Diletto dei Poteri Soprannaturali
  79. 𑖡𑖦𑖺Namo 𑖠𑖡𑖫𑖿𑖨𑖱Dhana-śrī 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠Buddha
    Nam Tài Công Đức Phật
    Veneration to the Buddha Merit of Wealth
    Namo Richesse des mérites Bouddha
    Verehrung dem Buddha Verdienst des Reichtums
    Lode al Buddha Ricchezza di Merito e Virtù
  80. 𑖡𑖦𑖺Namo 𑖭𑖿𑖦𑖴𑖝𑖰𑖫𑖿𑖨𑖱Smṛti-śrī 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠Buddha
    Nam Đức Niệm Phật
    Veneration to the Buddha Meritorious Thoughts
    Namo Vertu de l’Invocation Bouddha
    Verehrung dem Buddha Verdienstvolle Gedanken
    Lode al Buddha Virtù e Consapevolezza
  81. 𑖡𑖦𑖺Namo 𑖭𑖲𑖢𑖨𑖰𑖎𑖰𑖨𑖿𑖝𑖰𑖝𑖡𑖯𑖦𑖠𑖸𑖧𑖫𑖿𑖨𑖱Suparikirtita-nāmadheya-śrī 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠Buddha
    Nam Thiện Danh Xưng Công Đức Phật
    Veneration to the Buddha Merit of the Excellent Name
    Namo Mérites de l’évocation des noms vertueux Bouddha
    Verehrung dem Buddha Verdienst des ausgezeichneten Namens
    Lode al Buddha Fama e Merito Virtuosi
  82. 𑖡𑖦𑖺Namo 𑖂𑖡𑖿𑖟𑖿𑖨𑖎𑖸𑖝𑖲𑖠𑖪𑖕𑖨𑖯𑖕Indra-ketu-dhavaja-rāja 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠Buddha
    Nam Hồng Diệm Đế Tràng Vương Phật
    Veneration to the Buddha King of Indra’s Red-Flaming Banner
    Namo Roi de la Bannière royale rouge resplendissante Bouddha
    Verehrung dem Buddha König des rotflammenden Banner Indras
    Lode el Buddha Re dello Stendardo Imperiale Rosso Fiamma
  83. 𑖡𑖦𑖺Namo 𑖪𑖰𑖎𑖿𑖨𑖯𑖡𑖿𑖝𑖐𑖦𑖰𑖡𑖿𑖫𑖿𑖨𑖱Vikrānta-gamin-śrī 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠Buddha
    Nam Thiện Du Bộ Công Đức Phật
    Veneration to the Buddha Merit of Excellent Conduct
    Namo Mérites des voyages à pied pour faire du bien à autrui Bouddha
    Verehrung dem Buddha Verdienst des ausgezeichneten Wandels
    Lode al Buddha Merito e Virtù del Portamento Eccellente
  84. 𑖡𑖦𑖺Namo 𑖪𑖰𑖕𑖰𑖝𑖭𑖽𑖐𑖿𑖨𑖦Vijitasaṃgrama 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠Buddha
    Nam Đấu Chiến Thắng Phật
    Veneration to the Buddha Superiority in Battle
    Namo Batailles victorieuses Bouddha
    Verehrung dem Buddha Überlegenheit im Kampf
    Lode al Buddha Vittorioso in Battaglia
  85. 𑖡𑖦𑖺Namo 𑖭𑖲𑖪𑖰𑖎𑖿𑖨𑖯𑖡𑖿𑖝Suvikrānta 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠Buddha
    Nam Thiện Du Bộ Phật
    Veneration to the Buddha Excellent Conduct
    Namo Voyages à pied pour faire du bien Bouddha
    Verehrung dem Buddha Ausgezeichnetes Wandeln
    Lode al Buddha Portamento Eccellente
  86. 𑖡𑖦𑖺Namo 𑖭𑖦𑖡𑖿𑖝𑖯𑖪𑖥𑖯𑖭𑖪𑖿𑖧𑖳𑖮𑖫𑖿𑖨𑖱Samantāvabhāsa-vyūhaśrī 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠Buddha
    Nam Châu Tráp Trang Nghiêm Công Đức Phật
    Veneration to the Buddha Merit of All-Encompassing Adornment
    Namo Précieux coffret des mérites solennels Bouddha
    Verehrung dem Buddha Verdienst allseitigen Schmucks
    Lode al Buddha Completo di Ornamento e Merito
  87. 𑖡𑖦𑖺Namo 𑖨𑖝𑖿𑖡𑖢𑖟𑖿𑖦𑖪𑖰𑖎𑖿𑖨𑖦𑖰𑖡𑖿Ratna-padma-vikramin 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠Buddha
    Nam Bảo Hoa Du Bộ Phật
    Veneration the Buddha Strolling on Jewel Flowers
    Namo Précieuses fleurs des voyages à pied Bouddha
    Verehrung dem Buddha Wandeln auf Juwelen Blumen
    Lode al Buddha che passeggia tra i Fiori Preziosi
  88. 𑖡𑖦𑖺Namo 𑖨𑖝𑖿𑖡Ratna 𑖢𑖟𑖿𑖦𑖭𑖲𑖢𑖿𑖨𑖝𑖰𑖬𑖿𑖙𑖰𑖝𑖫𑖯𑖩𑖸𑖡𑖿𑖟𑖿𑖨𑖨𑖯𑖕padmasupratiṣṭhita-śālendra-rāja 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠Buddha
    Nam Bảo Liên Hoa Thiện Trụ Ta la Thọ Vương Phật
    Veneration to the Buddha Jewel Lotus Flower that Meritoriously Abides under the Sala tree King
    Namo Roi du Précieux lotus bienfaisants au-dessous de l’arbre Sala Bouddha
    Verehrung dem Buddha Juwelen Lotusblüte vorzüglich unter dem Sala Baum König weilend
    Lode al Buddha Re Prezioso del Fiore di Loto che sta virtuosamente sotto l’Albero di Sala

𑖡𑖦𑖺namo 𑖠𑖨𑖿𑖦𑖠𑖯𑖝𑖲𑖐𑖨𑖿𑖥𑖎𑖯𑖧dharma-dhātugarbha-kāya 𑖀𑖦𑖰𑖝𑖯𑖥amitābha 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠buddha
Nam Pháp Giới Tạng Thân A di đà Phật
Veneration to the Buddha Dharmadhatu-garbha-gaya Amitabha
Namo Amitabha Bouddha dont le corps est le trésor du royaume de dharma
Verehrung dem Buddha Dharmadhatu-garbha-gaya Amitabha
Lode al Buddha Amitabha dal Corpo Prezioso del Dharmadhatu

Như thị đẳng, nhất thiết thế giới, chư Phật Thế Tôn, thường trụ tại thế, thị chư Thế Tôn đương từ niệm ngã! Nhược ngã thử sanh, nhược ngã tiền sanh, tùng thỉ sanh tử lai, sở tác chúng tội, nhược tự tác, nhược giáo tha tác, kiến tác tùy hỉ.
Với tất cả chư Phật Thế Tôn ở khắp cùng pháp giới, thường trụ ở đời, các đức Thế Tôn xin nghĩ thương con! Nếu con trong đời này, hay trong đời trước, từ vô thỉ sanh tử cho đến nay, đã làm nhiều nghiệp, hoặc tự tạo, hoặc khiến người tạo, thấy người tạo vui theo.
And the same veneration to all buddhas, the sublime ones, continually abiding in all worlds! May all these sublime ones think of me full of good will! All evil deeds committed by me, whether in this life or in a previous life, In the beginningless cycle of existence, Whether I myself committed them, caused others to commit them, or I rejoiced at the sight of the commission of evil deeds by others,
Ainsi les Bouddhas dans tous les mondes, tous les honorés du monde qui sont en permanence dans ce temps présent, penseront à nous avec bienveillance. Durant notre vie présente ou dans nos vies précédentes, dans le cycle de naissances et de morts qui n’a pas de début ni de fin jusqu’à maintenant, nous avons commis beaucoup de faites, soit en les commettant nous-mêmes, soit en suggérant aux autres de les faire, soit en participant aux mauvaises actions des autres,
Und genauso Verehrung sämtlichen Buddhas, den Erhabenen, den beständig verweilenden aller Welten! Alle diese Erhabenen mögen voller Güte an mich denken! Alle von mir, ob in diesem Leben oder ob in einem früheren Leben, im anfangslosen Daseinskreislauf begangenen Übeltaten, ob ich sie selbst begangen habe, ob ich andere dazu veranlaßt habe, sie zu begehen, oder ob ich mich beim Anblick des Begehens von Übeltaten durch andere gefreut habe,
E a tutti gli altri Buddha come loro, gli Onorati di tutti i mondi che esistono per l’eternità. Siano tutti Loro amorevolmente consapevoli di me che mi purifico dalle offese commesse in questa e nelle vite passate attraverso il ciclo senza inizio di nascita e morte, sia che le abbia commesse io, o detto ad altri di commetterle o che abbia acconsentito a quelle commesse da altri

Nhược tháp, nhược Tăng, nhược tứ phương tăng vật, nhược tự thủ, nhược giáo tha thủ, kiến thủ tùy hỉ.
Hoặc tự lấy, khiến người lấy, hay thấy người lấy vật nơi tháp, của tăng, hay của tăng ở bốn phương mà vui theo.
Whether I took objects from stupas, from Sangha members, or from the Sangha of the 4 directions, Whether I caused others to take them, or whether I rejoiced at the sight of the act of taking by others,
En ce qui concerne les biens des monastères, ceux du Sangha ou ceux des Sanghas des 4 directions, soit nous nous les approprions ou suggérons aux autres de les faire ou par complaisance nous laissons les autres les faire
ob ich Gegenstände aus Stupas, von Sangha-Mitgliedern, oder vom Sangha der 4 Himmelsrichtungen genommen habe, ob ich andere dazu veranlaßt habe, sie zu nehmen, oder ob ich mich beim Anblick des Nehmens durch andere gefreut habe,
Sia che abbia preso oggetti dagli stupa, o dei membri del Sangha, o dai Sangha delle 4 direzioni, sia che abbia indotto gli altri a farlo, sia che abbia acconsentito che altri lo facessero

Ngũ gián tội, nhược tự tác, nhược giáo tha tác, kiến tác tùy hỉ.
Năm tội vô gián, hoặc tự tạo, hoặc khiến người tạo, thấy người tạo vui theo.
Whether I have committed the 5 negative deeds that lead to the Avici Hell, Whether I have caused others to commit them, or whether I have rejoiced at the sight of commission by others
Quant aux fautes qui font subir les 5 types de supplices ininterrompus dans l’Enfer Avichi, soit nous les commettons nous-mêmes, soit nous enseignons aux autres de les faire, soit nous participons aux fautes commis par autrui
ob ich die zur Wiedergeburt in der Avici-Hölle führenden 5 Übeltaten begangen habe, ob ich andere dazu veranlaßt habe, sie zu begehen, oder ob ich mich beim Anblick des Begehens durch andere gefreut habe,
sia che abbia commesso le 5 Offese Gravi che portano all’inferno Avici, sia che abbia indotto gli altri a farle, sia che abbia acconsentito che altri le facessero

Thập bất thiện đạo, nhược tự tác, nhược giáo tha tác, kiến tác tùy hỉ.
Mười lỗi bất thiện, hoặc tự tạo, hoặc khiến người tạo, thấy người tạo vui theo.
Whether I have committed the 10 negative deeds, Whether I have caused others to commit them, or I rejoiced at the sight of others committing them,
Les 10 mauvais karma sont soit créés par nous-mêmes, soit nous incitons les autres de les faire, soit en participant aux mauvaises actions des autres
ob ich die 10 unheilsamen Taten begangen habe, ob ich andere dazu veranlaßt habe, sie zu begehen, oder ich mich beim Anblick des Begehens durch andere gefreut habe
sia che abbia commesso le 10 Azioni Malvagie, sia che abbia indotto gli altri a farle, sia che abbia acconsentito che altri le facessero

Sở tác tội chướng, hoặc hữu phú tàng, hoặc bất phú tàng, ưng đọa địa ngục, ngạ quỉ, súc sanh, chư ác thú, biên địa, hạ tiện, cập Miệt lệ xa, như thị đẳng xứ, sở tác tội chướng, kim giai sám hối.
Những nghiệp đã tạo, hoặc che dấu, hay không che dấu, khiến sanh địa ngục, ngạ quỉ, súc sanh, các loại ác thú, đất hoang, thấp hèn, và man dã, những nơi như thế, những nghiệp như thế, nay đều sám hối
All obstacles generated by me through evil deeds, whether concealed or unconcealed, that lead to falling down into hell, among hungry ghosts, animals and all the other negative paths of existence, or to rebirth in peripheral regions, among inferior persons and mlecchas or in other, similar places, I regret all these obstacles generated by me through evil deeds!
Par rapport aux fautes déjà commis, nous les cachons ou ne les cachons pas, les conséquences nous font condamnés en Enfer, chez les démons affamés ou chez les animaux ou dans les autres voies maléfiques comme les mondes des transformations surnaturelles, des basses classes sociales, le monde des Mlaccha. De toutes ces fautes déjà commis aujourd’hui, nous demandons respectueusement et sincèrement le repentir.
alle von mir durch Übeltaten erzeugten Hindernisse, ob verborgen oder nicht verborgen, die zum Herabfallen in die Hölle, unter die hungrigen Geister, Tiere und in all die anderen üblen Daseinspfade, oder zur Wiedergeburt in Randgebieten, unter den gemeinen Menschen und Miecchas, und in der gleichen anderen Orten führen, alle diese von mir durch Übeltaten erzeugten Hindernisse, bereue ich nun sämtlich!
Tutti questi ostacoli che ho generato compiendo azioni malvage, sia quelle nascoste che quelle non nascoste, che fanno precipitare nell’inferno o tra gli spiriti affamati, o gli animali o tutti gli altri sentieri negativi dell’esistenza, o rinascere in zone marginali, tra persone inferiori e mleccha, o in altri posti simili, ora mi ravvedo con tutto il cuore e le trasformo.

Kim chư Phật Thế Tôn, đương chứng tri ngã, đương ức niệm ngã, ngã phục ư chư Phật Thế Tôn tiền, tác như thị ngôn:
Chư Phật hiện nay, xin chứng biết cho, xin thương nghĩ con, con quỳ trước chư Phật Thế Tôn, phát lời nguyện này
May all buddhas, the sublime ones, now bear witness to what I vow, may they think of me! I now speak these words before all buddhas, the sublime ones:
À présent, nous prions tous les Bouddhas Honorés du monde d’en prendre acte de de penser à nous. Devant tous les Bouddhas, les Bodhisattvas, nous révélons aussi ceci :
Mögen nun alle Buddhas, die Erhabenen, bezeugen was ich gelobe, mögen sie an mich denken! Ich spreche nun vor allen Buddhas, den Erhabenen, diese Worte:
Possano ora tutti i Buddha, i Sublimi, testimoniare la mia aspirazione, possano essi ricordarsi di me. Pronuncio queste parole davanti a tutti i Buddha, i Sublimi:

nhược ngã thử sanh, nhược ngã sanh, tằng hành bố thí, hoặc thủ tịnh giới, nãi chí thí dữ súc sanh, nhất đoàn chi thực, hoặc tu tịnh hạnh, sở hữu thiện căn, thành tựu chúng sanh, sở hữu thiện căn, tu hạnh bồ đề, sở hữu thiện căn, cập thượng trí, sở hữu thiện căn, nhất thiết hiệp tập, giảo kế trù lượng, giai tất hồi hướng A nậu đa la tam miệu tam bồ đề
Ngay trong đời này, hay những đời sau, có làm bố thí, hay giữ giới cấm, cho đến cho những súc sanh, một nắm thức ăn, hay những thiện căn do tu tịnh hạnh, hay những thiện căn do giúp chúng sanh, hay những thiện căn do tu hạnh bồ-đề, hay những thiện căn do vô thượng trí, tất cả hợp lại đối chiếu suy lường đều đem hồi hướng cho quả vị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam-bồ-đề.
Whatever merit I have accumulated in this life or in a previous life, through generosity or upholding the rules, even the giving of a lump of food to animals, or have gained in the way of good roots through the practice of pure conduct, or what I have gained in the way of good roots through the perfecting of sentient beings, or what I have gained in the way of good roots through the practice of Bodhi, or what I have gained in the way of good roots with respect to the highest wisdom, I summarise, compare, calculate and transfer all of it to the Anuttarasamyaksambodhi!
durant notre présente vie ou dans nos vies antérieures, soit nous avons pratiqué la charité soit nous avons pu observer des sains préceptes ou simplement donner une poignée de riz aux animaux ; soit nous nous perfectionnons pour atteindre la pureté (Brahmacanya), nous avons obtenu de bons Karmas, soit nous avons aidé les êtres animés à réussir l’Eveil (Siddhi), nous avons obtenu de bons Karmas, soit nous nous perfectionnons pour parvenir à l’Eveil, nous avons obtenu de bons Karmas, soit nous nous perfectionnons pour atteindre la Sagesse Suprême, nous avons obtenu de bons Karmas. Tout cela mis en commun, après comparaison et planification, l’ensemble est dédié au stade final de l’Eveil accompli.
Was ich in diesem Leben oder in einem früheren Leben auch immer durch Spendenfreudigkeit oder durch Einhaltung der Regeln bis hin zum Spenden eines Klumpens Speise an Tiere an Verdiensten erworben habe, oder was ich durch das Praktizieren des reinen Lebenswandels an guten Wurzeln erworben habe, oder was ich durch die Vollendung der Lebewesen an guten Wurzeln erworben habe, oder was ich durch die Praxis der Bodhi an guten Wurzeln erworben habe, oder was ich in Hinblick auf die höchste Weisheit an guten Wurzeln erworben habe, fasse ich sämtlich zusammen, vergleiche, berechne und übertrage es alles auf die Anuttara-samyaksambodhi!
Qualunque merito abbia accumulato in questa vita o in una precedente attraverso la generosità, o osservando i precetti morali, o persino dando un boccone di cibo a un animale, o che abbia sviluppato buone radici praticando la pura condotta, o mediante il perfezionamento degli esseri senzienti, o attraverso la pratica della bodhi, o realizzando la suprema saggezza, tutti questi meriti insieme, accumulati e valutati attraverso le mie vite, li offro come parinamana all’anuttara-samyak-saṁbodhi

Như quá khứ, vị lai, hiện tại chư Phật, sở tác hồi hướng, ngã diệc như thị hồi hướng, chúng tội giai sám hối, chư phước tận tùy hỉ, cập thỉnh Phật công đức, nguyện thành thượng trí.
Như quá khứ, hiện tại, vị lai chư Phật đã hồi hướng thế nào, con cũng xin hồi hướng như vậy, bao nhiêu tội con cầu sám hối, bao nhiêu phước con hoan hỷ theo, nương công đức Phật, nguyện thành Vô Thượng Trí.
Just as all buddhas of the past, future and present transfer I too transfer: I regret all evil deeds! I rejoice in all merit of others, and request the buddhas for the merit gained through their proclamation of the teachings, and vow to realise the peerless wisdom!
Cette dédicace est semblable à celles faites par tous les Bouddhas du passé, présent et futur. Toutes nos fautes sont repenties et amendées, les bons mérites dépendent de votre bon vouloir et grâce aux mérites des invocations des Bouddhas nous souhaitons parvenir à la Sagesse Suprême.
So wie alle Buddhas der Vergangenheit, Zukunft und Gegenwart übertragen, übertrage auch ich: Alle Übeltaten bereue ich, an allen Verdiensten anderer erfreue ich mich, bitte die Buddhas um die Verdienste durch ihr Verkünden der Lehre, gelobe die unübertreffliche Weisheit zu verwirklichen!
Il mio parinamana è il come trasferimento dei meriti fatto da tutti i Buddha del passato, presente e futuro: mi pento di tutte le offese compiute, mi compiaccio di tutte le benedizioni condivise, cerco i meriti e le virtù del Buddha e aspiro a realizzare l’insuperabile illuminazione.

Khứ, lai, hiện tại Phật, ư chúng sanh tối thắng, lượng công đức hải, ngã kim qui mạng lễ.
Con nay hướng về chư Phật quá khứ, hiện tại, vị lai, cùng các chúng sanh tối thắng nhiều như biển công đức mà đảnh lễ:
The buddhas of the past, future and present are the most sublime of all living beings! I take my refuge to the ocean of limitless merit and prostrate myself before them
Nous nous prosternons respectueusement devant les Bouddhas des 3 temps dont la sagesse dépasse celle de tous les êtres animés et dont les mérites impensables sont aussi larges que les océans.
Die Buddhas der Vergangenheit, Zukunft und der Gegenwart sind die erhabensten unter allen Lebewesen! Zum Meer der unermeßlichen Verdienste, zu den Buddhas nehme ich meine Zuflucht und werfe mich vor ihnen nieder!
Prendo ora rifugio nell’infinito oceano di meriti e virtù di tutti i Buddha del passato, presente e futuro e dinnanzi a loro mi prostro.

Sở hữu thập phương thế giới trung
Tam thế nhất thiết nhân tử
Ngã thanh tịnh thân, ngữ, ý
Nhất thiết biến lễ tận dư.

Trong khắp thế giới ở mười phương,
Ba đời tất cả các đức Phật,
Con đem thân miệng ý thanh tịnh,
Lạy khắp tất cả không thiếu sót,

All lions among human beings in the worlds of the 10 directions and the three times I venerate all-inclusively, completely with a pure body, pure speech and pure mind.
À travers les mondes dans les dix directions, d’innombrables espèces d’êtres des trois temps espéraient, espèrent et espèreront rencontrer les Grands Héros. À présent, notre corps, nos paroles, nos pensées sont complètement purifiées, Nous nous prosternons devant tous les Bouddhas de l’espace.
Alle Löwen unter den Menschen in den Welten der 10 Himmelsrichtungen und in den drei Zeiten verehre ich allumfassend, vollständig mit reinem Körper, reiner Rede und reinem Geist.
Attraverso i mondi nelle 10 direzioni, mi prostro con il corpo, parola e la mente completamente puri dinanzi a tutti i leoni tra gli uomini del passato, presente e anche del futuro, senza ometterne alcuno.

Phổ Hiền hạnh nguyện oai thần lực
Phổ hiện nhất thiết Như Lai tiền
Nhất thân phục hiện sát trần thân
Nhất nhất biến lễ sát trần Phật.

Nương oai lực hạnh nguyện Phổ Hiền
Khắp hiện trước hết thảy Như Lai.
Một thân lại hiện vi trần thân,
Mỗi thân lạy khắp vi trần Phật

Thanks to the mighty, supernatural power of Samantabhadra’s practice of vows I appear everywhere before the Tathagatas. From one body I have bodies as numerous as the grains of dust of a buddha land appear, and each of these individual bodies venerates buddhas everywhere, who are as numerous as the grains of dust of a buddha land.
Grâce aux pouvoirs spirituels des vœux du Bodhisattva Samantabhadra vos disciples ont pu développer notre nature de Bouddha. Chaque corps qui apparaît dans les mondes aussi nombreux que les grains de poussière, se prosterne respectueusement devant le calice d’or de lotus.
Dank der gewaltigen, übernatürlichen Kraft der Gelübde-Praxis Samantabhadras erscheine ich überall vor den Tathagatas. Aus einem Körper lasse ich Körper so zahlreich wie die Staubkörner eines Buddhalandes erscheinen, und jeder einzelne dieser Körper verehrt überall Buddhas, die so zahlreich wie die Staubkörner eines Buddhalandes sind.
Grazie al potere soprannaturale e maestoso dei voti di Samantabhadra, mi manifesto simultaneamente dinanzi a tutti i Tathagata. Questo mio singolo corpo si manifesta in tanti corpi quanti sono i granelli di polvere nelle loro terre e si prostrano dinanzi ad altrettanti numerosi Buddha.

Ư nhất trần trung trần số Phật
Các xử Bồ tát chúng hội trung
tận pháp giới trần diệc nhiên
Thâm tín chư Phật giai sung 滿mãn.

Nơi mỗi hạt bụi có vi trần số Phật,
Vị nào cũng ngồi trong chúng hội Bồ-tát,
Vô tận pháp giới bao nhiêu bụi đều thế,
Với ai tin sâu chư Phật đều đầy đủ

In one grain of dust, the buddhas are as numerous as the grains of dust in a buddha land. And each one abides in the midst of a bodhisattva assembly. The same is true of the grains of dust of the limitless Dharmadhatu. They are, I deeply believe, all filled with buddhas!
Dans tous les mondes de Bouddhas aussi nombreux que les grains de sable du Gange, nous sommes toujours déterminés à secourir tous les êtres animés. Dans les innombrables mondes dharmadhattu, notre foi en cette loi de réputations extra mondaine, est très profonde
In einem Staubkorn sind Buddhas so zahlreich wie Staubkörner in einem Buddhaland, und jeder weilt inmitten einer Bodhisattva-Versammlung. Mit den Staubkörnern des grenzenlosen Dharmadhatu verhält es sich ebenso, sie sind, das glaube ich ganz tief, sämtlich von all den Buddhas erfüllt!
In ogni granello di polvere ci sono tanti Buddha quanto tutti i granelli di polvere, ognuno nel mezzo di un’assemblea di Bodhisattva, proprio come nei granelli di sabbia degli infiniti Dharmadhatu. Credo fermamente che essi siano pieni di Buddha.

Các nhất thiết âm thinh hải
Phổ xuất tận diệu ngôn từ
Tận ư vị lai nhất thiết kiếp
Tán Phật thậm thâm công đức hải.

Con dùng tất cả biển âm thanh,
Phát ra vô tận lời nói hay,
Tột tất cả kiếp thuở vị lai,
Khen công đức sâu dầy của Phật.

Before each buddha I utter countless wonderful words with the ocean of of all tones. Extol for all future kalpas the deep ocean of merit of the buddhas!
Chaque être émet des voix et des sons d’une pureté merveilleuse, d’une clarté extraordinaire pour honorer, louer les impensables mérites et vertus des Bouddhas du temps futur.
Vor jedem Buddha bringe ich mit dem Meer aller Töne überall grenzenlose, wundervolle Worte hervor, preise bis in alle zukünftigen Kalpas hinein das tiefe Meer der Verdienst der Buddhas!
Dinanzi a ogni Buddha pronuncio, per tutti i kalpa a venire, innumerevoli e meravigliose parole che lodano i meriti e le virtù vaste come l’oceano dei Buddha.

chư tối thắng diệu hoa man
Kỷ nhạc đồ hương cập tán cái
Như thị tối thắng trang nghiêm cụ
Ngã cúng dường chư Như Lai

Con đem những tràng hoa tối thắng,
Âm nhạc, hương xoa cùng bảo cái,
Ðủ các thứ trang nghiêm tối thắng,
Con nay cúng dường chư Như Lai

I take the most excellent, wonderful garlands, musical instruments, perfumed unguents and canopies; such most excellent, magnificent things I offer to the Tathagatas
Des guirlandes de fleurs resplendissantes et multicolores de la musique, des chants, des parasols, de l’encens sont des offrandes solennelles et très respectueuses que nous présentons à nos maîtres éveillés accomplis.
Ich nehme die vorzüglichsten, wundervollen Blumenkränze, Musikinstrumente, duftenden Salben und Baldachine; derart vorzüglichste, prächtigste Dinge, bringe ich allen Tathagatas dar
Prendo le più eccellenti e meravigliose ghirlande di fiori, musiche, unguenti profumati, parasoli e baldacchini e altre decorazioni preziose e rare e li offro a tutti i Tathagata.

Tối thắng y phục, tối thắng hương
Mạc hương, thiêu hương dữ đăng chúc
Nhất nhất giai như Diệu cao tụ
Ngã tất cúng dường chư Như Lai,

Nào là y phục, các thứ hương:
Phấn hương, hương xông cùng đèn đuốc
Mỗi món đều như núi Diệu cao (Tu-di),
Con đem cúng dường các đức Phật

most excellent garments, most excellent incense powder, most excellent incense sticks and lamps; all this heaped up as high as Sumeru, I offer to all tathagatas.
Les encens, les Kasas les plus précieux, les lampes, les bougies les plus éclairantes, tous mis ensemble ils forment un tas aussi haut que le mont Soumérou. Ils constituent notre offrande respectueuse à tous les honorés du monde.
vorzüglichste Kleidungsstücke, vorzüglichsten Weihrauch, Weihrauchpulver, Weihrauchstäbchen und Lampen; all dies so hoch wie der Sumeru aufgehäuft, bringe ich allen Tathagatas dar.
I più eccellenti indumenti, polveri di incenso, bastoncini d’incenso, lampade e candele, ognuno dei quali forma un mucchio tanto alto quanto il monte Sumeru, tutto quanto insieme lo offro a tutti i Tathagata.

Ngã quảng đại thắng giải tâm
Thâm tín nhất thiết tam thế Phật
Tất Phổ Hiền hạnh nguyện lực
Phổ biến cúng dường chư Như Lai

Nương nơi tâm thắng giải rộng lớn,
Sâu tin tất cả Phật ba đời,
Do sức thần hạnh nguyện Phổ Hiền
Khắp đem cúng dường các đức Phật.

Thanks to the all-encompassing highest understanding, I believe most deeply in all buddhas of the 3 times. With the energy of Samantabhadra’s practice of vows I make offerings to all tathagatas everywhere.
Maintenant nous ouvrons toute grande notre âme et nous croyons profondément aux Dharmas des 3 temps. Grâce au pouvoir Surnaturel des vœux du Bouddha Bonté universelle (Samantabhadra) nous les offrons respectueusement à tous les merveilleux Bouddhas de l’espace.
Dank des allumfassenden, höchsten Verstehens glaube ich ganz tief an alle Buddhas der drei Zeiten. Mit der Kraft der Gelübde-Praxis Samantabhadras bringe ich überall allen Tathagatas Opfergaben dar
Grazie alla più alta, vasta e profonda comprensione della mente liberata, credo fermamente in tutti i Buddha dei tre periodi di tempo e, con la forza della condotta e dei voti di Samamtabhadra, faccio offerte a tutti i Tathagata in ogni luogo.

Ngã tích sở tạo chư ác nghiệp
Giai do thỉ tham, sân, si
Tùng thân ngữ ý chi sở sanh
Nhất thiết ngã kim giai sám hối.

Con xưa đã tạo bao nghiệp ác.
Ðều vì ba độc tham sân si,
Từ thân miệng ý phát sinh ra,
Hết thảy con nay cầu sám hối.

All negative karma created by me in the past, All of them arisen due to beginningless greed, hatred and delusion through body, speech and mind, I now regret totally!
Dans le passé, nous avions créé de nombreuses mauvaises actions qui prenaient leurs sources dans les 3 poisons émis continuellement par le corps, la parole et la pensée. Maintenant nous en prenons conscience et nous faisons assidûment le repentir pour les éradiquer.
Alles von mir in der Vergangenheit geschaffene üble Karma, sämtlich aufgrund anfangsloser Gier, Haß und Verblendung durch Körper, Rede und Geist entstanden, bereue ich nun gänzlich!
Tutto il karma negativo creato da me nel passato a causa dell’avidità, dell’avversione e dell’illusione senza inizio attraverso il corpo, la parola e la mente, di tutto questo ora mi pento completamente.

Thập phương nhất thiết chư chúng sanh
Nhị thừa hữu học cập học
Nhất thiết Như Lai dữ Bồ tát
Sở hữu công đức giai tùy hỉ

Mười phương hết thảy chư chúng sanh.
Nhị thừa, hữu học và vô học,
Hết thảy Như Lai cùng Bồ-tát.
Bao nhiêu công đức xin tùy hỷ.

I rejoice in the merits of all sentient beings in the 10 directions of the followers of the two vehicles, those still learning and those no longer learning, of all tathagatas and bodhisattvas.
De tous les êtres sensibles des 10 directions, ceux qui ont encore besoin étudier et ceux qui n’ont plus besoin d’étudier dans les deux véhicules, ainsi que tous les Bouddhas et les Bodhisattvas du temps passé, nous ne faisons pas de différence et nous jouissons de tous les leurs mérites et vertus.
An den Verdiensten aller Lebewesen in den 10 Himmelsrichtungen, der Anhänger der zwei Fahrzeuge, der noch Lernenden und der nicht mehr Lernenden, aller Tathagatas und Bodhisattwas, erfreue ich mich.
Gioisco dei meriti e virtù di tutti gli esseri senzienti delle dieci direzioni, dei praticanti dei due veicoli, dei saiksa e gli asaiksa e di tutti i Tathagata e i Bodhisattva.

Thập phương sở hữu thế gian đăng
Tối thành tựu Bồ đề giả
Ngã kim nhất thiết giai khuyến thỉnh
Chuyển ư thượng diệu pháp luân

Mười phương nơi có đức Như Lai,
Vừa mới thành tựu đạo Bồ-đề,
Con nay cung kính xin khuyến thỉnh,
Chuyển xe Pháp mầu nhiệm tối cao.

All lights of the world in the 10 directions, all who have just now realised Bodhi, I request that they turn the peerless, wondrous Wheel of Dharma.
La lumière de la sagesse est allumée afin de prier pour la réussite de l’Éveil et le début de la foi. Nous prions respectueusement tous les Bouddhas de continuer de tourner la roue du merveilleux et miraculeux Dharma déjà enseigné.
Alle Leuchten der Welt in den 10 Himmelsrichtungen, alle, die gerade die Bodhi verwirklicht haben, bitte ich nun darum, das unübertreffliche, wundervolle Dharma-Rad zu drehen.
A tutte le luci dei mondi delle dieci direzioni, che si sono risvegliati per primi, estendo un appello e chiedo che girino la meravigliosa e ineguagliabile Ruota del Dharma.

Chư Phật nhược dục thị Niết bàn
Ngã tất chí thành nhi khuyến thỉnh
Duy nguyện cửu trụ sát trần kiếp
Lợi lạc nhất thiết chư chúng sanh

Chư Phật nếu muốn nhập Niết-bàn,
Con xin thành tâm đều mời thỉnh,
Cúi mong ở lại lâu trong đời,
Cho chúng sanh được nhờ lợi lạc.

And if all buddhas wish to manifest nirvana, then I request of them with greatest sincerity, that they may abide longer in the world than kalpas so numerous as grains of dust in a buddha land, to make all sentient beings happy
S’il y a des Bouddhas qui veulent entrer au nirvana, nous les communs des mortels, nous les prions respectueusement, de tout cœur, de rester encore en ce bas-monde pour nous instruire et nous encourager à nous perfectionner activement.
Und wenn all die Buddhas das Nirvana manifestieren wollen, dann bitte ich sie mit größter Aufrichtigkeit, daß die noch Kalpas, die so zahlreich wie die Staubkörner in einem Buddhaland sind, länger in der Welt verweilen mögen, um alle Lebewesen zu beglücken.
Ovunque vi siano dei Buddha che desiderino realizzare il nirvana, gli chiedo e li imploro con la più grande sincerità che restino nel mondo per tanti kalpa quanti sono i granelli di polvere per il beneficio e la gioia di tutti gli esseri senzienti.

Sở hữu lễ tán cúng dường phước
Thỉnh Phật trụ thế chuyển pháp luân
Tùy hỉ, sám hối chư thiện căn
Hồi hướng chúng sanh cập Phật đạo.

Lễ tán cúng dường bao nhiêu phước,
Thỉnh Phật trụ thế chuyển Pháp luân.
Tùy hỷ sám hối các Thiện căn.
Hồi hướng chúng sanh thành Phật đạo.

All good roots acquired through veneration, praise, making offerings, All through requesting the buddhas to abide in the world and turn the Wheel of Dharma, Through rejoicing (in the meritorious deeds of others) and regretting negative deeds, I transfer to sentient beings and the buddha path.
Nous faisons beaucoup d’offrandes pour prier les Bouddhas de rester en ce bas-monde afin d’aider les êtres sensibles à faire repentir selon leur bonne volonté et à s’imprégner profondément des Dharmas.
Alle durch das Verehren, Preisen, Darbringen von Opfergaben erworbenen Verdienste, alle durch die Bitte an die Buddhas, in der Welt zu verweilen und das Dharmarad zu drehen, durch die Mitfreude und das Bereuen der Übeltaten erworbenen guten Wurzeln übertrage ich auf die Lebewesen und den Buddha-Pfad.
Tutte le buone radici conseguite attraverso la venerazione, le lodi, le offerte fatte ai Buddha, le richieste a Loro di rimanere nel mondo e di girare la Ruota del Dharma, la gioia empatica e il ravvedimento di tutte le azioni insane, le trasferisco come parinamana agli esseri senzienti affinché conseguano il Sentiero.

Nguyện tương thử thắng công đức
Hồi hướng thượng chân pháp giới
Tánh tướng Phật, Pháp cập Tăng già
Nhị đế dung thông tam muội ấn.

Nguyện đem công đức thù thắng này,
Hồi hướng vô thượng chân pháp giới,
Tánh tướng Phật Pháp cùng Tăng-già,
Ấn Tam-muội hai Ðế dung thông.

I vow to transfer these glorious merits to the peerless, true Dharmadhatu! To the Buddha, the Dharma and the Sangha of self-nature as well as the forms of appearance, To the Seal of the Samadhi of the Merging of the Two Truths
Nous dédions tous les mérites et les vertus merveilleux comme offrandes vers le monde Supérieur. À partir de maintenant, nous comprenons de façon exhaustive la forme et la nature des 3 Joyaux de 2 véhicules. Nous attendons le jour de l’accomplissement.
Ich gelobe, diese herrlichen Verdienste auf den unübertrefflichen wahren Dharmadhatu zu übertragen! Auf den Buddha, den Dharma und den Sangha der Eigennatur sowie der Erscheinungsformen, auf das Siegel des Samadhis der Verschmelzung der beiden Wahrheiten,
Desidero trasferire in parinamana questi straordinari meriti e virtù all’ineguagliabile vero Dharmadhatu, alla natura e apparenza fenomenica del Buddha, Dharma e Sangha, alle due verità fuse nel sigillo del Samadhi.

Như thị lượng công đức hải
Ngã kim giai tất tận hồi hướng
Sở hữu chúng sanh thân, khẩu, ý
Kiến hoặc đàn báng ngã pháp đẳng.

Những biển công đức lớn như vậy,
Con đều mang ra để hồi hướng,
Có những chúng sanh thân, miệng, ý,
Thấy hoặc chê bai những pháp này,

To the so very immense ocean of merits, I now transfer them all completely! All karma generated by sentient beings through body, speech and mind, False views, vilification of the Three Jewels, clinging to the view of the existence of an ego and of dharmas etc.,
Les mérites sont aussi immenses que l’océan. D’un cœur sincère et pur nous en faisons offrande à nos maîtres. Grâce à leurs efforts, les agitations de notre corps, nos paroles, nos pensées, notre égocentrisme, nos erreurs ont disparu
Auf das derart unermeßliche Meer der Verdienste, übertrage ich nun ganz und gar alles! Alles von den Lebewesen mit Körper, Rede und Geist erzeugte Karma, die falschen Ansichten, die Verleumdungen der drei Juwelen, das Festhalten an der Auffassung von der Existenz eines Ichs und von Dharmas etc.,
Proprio questo immenso oceano di meriti e virtù ora lo trasferisco a Loro senza riserve. Possano tutti gli ostacoli karmici generati dal corpo, parola e mente di tutti gli esseri senzienti, le loro visioni errate, i loro dubbi, scherni e calunnie del Dharma, l’attaccamento alla visione di un io e tutte le ostruzioni del genere essere annientati senza lasciare traccia.

Như thị nhất thiết chư nghiệp chướng
Tất giai tiêu diệt tận
Niệm niệm trí châu ư pháp giới
Quảng độ chúng sanh giai bất 退thối.

Bao nhiêu nghiệp chướng sâu như vậy.
Ắt đều tiêu diệt không còn dư,
Niệm niệm trí soi khắp pháp giới,
Rộng độ chúng sanh thề không thoái.

All karmic obstacles of this kind are annihilated without exception by me! Every thought permeates the Dharmadhatu with wisdom and liberates sentient beings everywhere, so that they cannot relapse on the path to enlightenment!
À partir de maintenant, nous souhaitons anéantir toutes nos illusions et les remplacer par le Dharma. La sagesse guide chacune de nos pensées et nous souhaitons secourir tous les êtres sensibles sans attendre leur reconnaissance
alle Karma-Hindernisse dieser Art werden durch mich restlos vernichtet! Jeder Gedanke durchdringt mit Weisheit den Dharmadhatu und befreit überall die Lebewesen, ohne daß sie zurückfallen könnten auf dem Weg zur Erleuchtung!
In ogni mio pensiero possa la saggezza permeare il Dharmadhatu e liberare gli esseri senzienti ovunque in modo che non patiscano il regresso spirituale.

Nãi chí không thế giới tận
Chúng sanh cập nghiệp phiền não tận
Như thị tứ pháp quảng biên
Nguyện kim hồi hướng diệc như thị.

Hư không thế giới có thể tận,
Chúng sanh và Nghiệp, Phiền não tận.
Nhưng bốn pháp ấy không cùng tận,
Con cũng như thế nguyện hồi hướng.

Until the end of space and worlds, of sentient beings, of karma and of the passions, So mighty and limitless as 4 Dharmas, I now vow to transfer them!
Le néant et l’espace peuvent être détériorés, les Karmas et les souffrances peuvent être évacués. Les 4 méthodes du Dharma sont bien assimilées maintenant. Nous souhaitons en faire offrandes pour avoir l’esprit toujours aussi large qu’égal.
Bis zum Ende des Weltraums und Welten, der Lebewesen, des Karmas und der Leidenschaften, so gewaltig und grenzenlos wie 4 Dharmas, gelobe ich jetzt zu übertragen!
Fino alla fine dello spazio vuoto e dei mondi, all’esaurimento degli esseri senzienti, del loro karma e delle loro afflizioni, proprio come questi quattro dharma sono vasti e illimitati, ora aspiro a far sì che il mio trasferimento sia allo stesso modo inesauribile.

Nam Đại hạnh Phổ Hiền Bồ tát  (×3)
Veneration to the Bodhisattva Samantabhadra, who practices the magnificent transformation!
Namo Grande Sagesse universelle Samantabhadra Bodhisattva
Verehrung dem Bodhisattwa Samantabhadra, der den großartigen Wandel praktiziert!
Lode al Bodhisattva Samatabhadra della gloriosa pratica