洪
名
寶
讚
Confessional text and prostrations
Le repentir par la récitation des grands noms des bouddhas
Bekenntnistext und niederwerfungen
Supremo libro della purificazione karmica degli 88 buddha
Gia Hưng tạng J32 nB277 p0571c26
Veneration to the exalted assembly of buddhas and bodhisattvas with great names
Hommage à la grande assemblée des Bouddhas et Bodhisattvas très honorés
Verehrung der höchsten Versammlung von Buddhas und Bodhisattvas mit großartigen Namen
Lode alla gloriosa assemblea di buddha e bodhisattva dai nomi insigni
Đại từ đại bi thương chúng sinh,
Đại hỷ đại xả cứu muôn loài,
Tướng tốt chói sáng tự trang nghiêm,
Chúng con một lòng quy mạng lễ.
To those with great kindness and great compassion, with mercy for sentient beings,
To those with great rejoicing and great equanimity, who rescues beings possessing consciousness,
To those with the radiance of the excellent marks adorning the buddhas,
The assembly takes its refuge with concentrated mind and prostrates itself before them!
Nous nous prosternons respectueusement devant tous les Bouddhas, les Bodhisattvas plein de miséricorde, de compassion et d’équanimité pour tous les êtres animés. Votre prestance resplendissante nous rend solennels.
Zu den mit großer Güte und großen Mitgefühl ausgestatteten, sich der Lebewesen erbarmenden,
Zu den mit großer Mitfreude und großem Gleichmut ausgestatteten, die Bewußtseinbesitzenden rettenden,
Zu den sich mit dem Glanz der vorzüglichen Merkmale schmückenden Buddhas,
nimmt die Versammlung mit konzentriertem Geist ihre Zuflucht und wirft sich vor ihnen nieder!
In Voi, che con grande amorevolezza e compassione verso gli esseri senzienti,
con grande empatia ed equanimità, soccorrete gli esseri dotati di coscienza.
In Voi, adornati dallo splendore dei segni eccellenti dei Buddha,
noi dell’assemblea prendiamo Rifugio con mente concentrata e ci prostriamo dinanzi a Voi.
Veneration to the exalted vajra master, to whom we take refuge!
Nous prenons refuge auprès du Grand Maître Diamant.
Verehrung dem höchsten Vajra-Meister, zu dem wir unsere Zuflucht nehmen!
Lode al glorioso Maestro del Vajra nel quale prendiamo rifugio.
Veneration to the Buddha, to whom we take our refuge!
Nous prenons refuge auprès de Bouddha
Verehrung dem Buddha, zu dem wir unsere Zuflucht nehmen.
Lode al Buddha nel quale prendiamo rifugio.
Veneration to the Dharma, to which we take our refuge!
Nous prenons refuge auprès de Dharma
Verehrung dem Dharma, zu dem wir unsere Zuflucht nehmen.
Lode al Dharma nel quale prendiamo rifugio.
Veneration to the Sangha, to which we take our refuge!
Nous prenons refuge auprès de Sangha.
Verehrung dem Sangha, zu dem wir unsere Zuflucht nehmen.
Lode al Sangha nel quale prendiamo rifugio.
Con nay phát tâm không vì tự cầu phước báo Nhân, Thiên, Thanh Văn, Duyên Giác cho đến các bậc Bồ-tát quyền thừa, chỉ nương Tối Thượng Thừa, phát Tâm Bồ-đề, nguyện cùng Pháp giới chúng sanh một thời đồng chứng A-nậu-đa-la Tam-miệu Tam-bồ-đề (Vô thượng Chánh đẳng giác).
I now generate the mindset, not for myself either human or heavenly reward, nor to seek the status of a shravaka, pratyeka-buddha or a bodhisattva of the provisional vehicle. Relying solely on the most exalted vehicle, I generate the bodhi mind of enlightenment. I vow to attain the Anuttara-samyak-sambhodi together with and at the same time as the sentient beings of the Dharmadhatu!
Nous souhaitons, non pour notre propre bénéfice, le bonheur des Dieux, des humains, les mérites des Shravakas (auditeur), des Prateyka Bouddhas jusqu’à celles des Bodhisattvas du Mahayana provisoire pour développer notre esprit d’Éveil (Bodhicitta), ensemble avec tous les êtres animés pour parvenir à l’état de Bouddha parfaitement accompli (Anuttara-samyak-sambouddha).
Ich erzeuge nun die Geisteshaltung, nicht für mich selbst menschliche oder himmlische Vergeltung, die Stellung eines Sravakas, Pratyeka-Buddhas oder eines Bodhisattvas des provisorischen Fahrzeugs anzustreben. Nur auf das allerhöchste Fahrzeug gestützt erzeuge ich die Bodhi-Geisteshaltung. Ich gelobe, mit den Lebewesen des Dharmadhatu gemeinsam und gleichzeitig die Anuttara-samyak-sambodhi zu erlangen!
Ora, affidandoci unicamente al veicolo glorioso generiamo la mente della bodhi, non per noi stessi come premio umano o celestiale, non per cercare lo status di uno Shravaka o un Patrieka-buddha o di un Bodhisattva del veicolo provvisorio, ma aspiriamo a realizzare l’anuttara-samyak-saṁbodhi insieme e nello stesso momento agli esseri senzienti del Dharmadhatu
Veneration to all Buddhas of the 10 directions of the entire universe, to whom we take our refuge!
Nous prenons refuge auprès de tous les Bouddhas des 10 directions de l’espace.
Verehrung allen Buddhas der 10 Himmelsrichtungen des gesamten Weltraums, zu denen wir unsere Zuflucht nehmen!
Lode a tutti i Buddha delle 10 direzioni dell’intero universo nei quali prendiamo rifugio.
Veneration to all revered Dharmas of the 10 directions of the entire universe, to which we take our refuge!
Nous prenons refuge auprès de tous les Dharmas des 10 directions de l’espace.
Verehrung allen ehrwürdigen Dharmas der 10 Himmelsrichtungen des gesamten Weltraums, zu denen wir unsere Zuflucht nehmen!
Lode ai Dharma riveriti nelle 10 direzioni dell’intero universo nei quali prendiamo rifugio.
Veneration to all virtuous and holy members of the Sangha of the 10 directions of the entire universe, to whom we take our refuge!
Nous prenons refuge auprès des Sanghas, de tous les sages, les Saints des 10 directions de l’espace.
Verehrung allen tugendhaften und heiligen Mitgliedern des Sangha der 10 Himmelsrichtungen des gesamten Weltraums, zu dem wir unsere Zuflucht nehmen!
Lode a tutti i membri virtuosi e illuminati del Sangha delle 10 direzioni dell’intero universo nel quale prendiamo rifugio.
Veneration to the Thus-Come-One, venerable, perfectly enlightened one, perfected in knowledge and conduct, well gone, knower of the world, peerless, tamer of human beings, teacher of human beings and devas, Buddha and the Blessed One!
Namo Ainsi-venu, digne d’offrandes, parfait Éveillé, parfait en intelligence et en conduite, bien parti, connaisseur du monde, insurpassable, entraîneur des personnes apprivoisables, maître des dieux et des hommes, Bouddha, béni du monde.
Verehrung dem so Gekommenen, zu Verehrenden, Vollkommen Erleuchteten, mit Wissen und Wandel Ausgestatteten, gut Gegangenen, die Welt Verstehenden, Unübertrefflichen, Bezähmer der Menschen, Lehrer der Menschen und Devas, Buddha und dem Erhabenen!
Lode al tathagata, venerabile, perfettamente illuminato, dotato di conoscienza e condotta morale, bene-andato, che ha compreso il mondo, impareggiabile, domatore degli esseri umani, maestro di esseri umani e deva, buddha e il sublime!
-
𑖡𑖦𑖺 𑖭𑖦𑖡𑖿𑖝𑖢𑖿𑖨𑖥 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠
南 無 普 光 佛
Veneration to the Buddha Universal Light
Namo Lumière universelle Bouddha
Verehrung dem Buddha universales Licht
Lode al Buddha dello Splendore Universale -
𑖡𑖦𑖺 𑖭𑖦𑖡𑖿𑖝𑖢𑖿𑖨𑖥𑖯𑖭 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠
南 無 普 明 佛
Veneration to the Buddha Universal Clarity
Namo Inteligence universelle Bouddha
Verehrung dem Buddha universale Klarheit
Lode al Buddha della Comprensione Universale -
𑖡𑖦𑖺 𑖭𑖦𑖡𑖿𑖝𑖫𑖲𑖟𑖿𑖠 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠
南 無 普 淨 佛
Veneration to the Buddha Universal Purity
Namo Pureté universelle Bouddha
Verehrung dem Buddha universale Reinheit
Lode al Buddha della Purezza Universale -
𑖡𑖦𑖺 𑖝𑖯𑖦𑖩𑖢𑖝𑖿𑖨𑖓𑖡𑖿𑖟𑖡𑖐𑖡𑖿𑖠 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠
南 無 多 摩 羅 跋 栴 檀 香 佛
Veneration to the Buddha Tamalapattracandana Incense
Namo Parfums de la Fleur Tamala et Candana Bouddha
Verehrung dem Buddha Tamalapattracandana Weihrauch
Lode al Buddha Fragranza di Tamalapattra e Chandana -
𑖡𑖦𑖺 𑖓𑖡𑖿𑖟𑖡𑖢𑖿𑖨𑖥 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠
南 無 栴 檀 光 佛
Veneration to the Buddha Chandana Radiance
Namo Lumière de Canda Bouddha
Verehrung dem Buddha Candana Lichtglanz
Lode al Buddha Diffusione di Chandana -
𑖡𑖦𑖺 𑖦𑖜𑖰𑖢𑖘𑖯𑖎 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠
南 無 摩 尼 幢 佛
Veneration to the Buddha Mani Banner
Namo Banière de Perles Mani Bouddha
Verehrung dem Buddha Mani Banner
Lode al Buddha Stendardo della Gemma Mani -
𑖡𑖦𑖺 𑖢𑖿𑖨𑖦𑖲𑖟𑖰𑖝𑖐𑖨𑖿𑖥𑖦𑖜𑖰𑖨𑖝𑖿𑖡𑖎𑖲𑖘 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠
南 無 歡 喜 藏 摩 尼 寶 積 佛
Veneration to the Buddha Treasure of Joy and Accumulation of Mani Pearls
Namo Trésor de Félicité et accumulation de précieuses Perles Mani Bouddha
Verehrung dem Buddha Schatz der Freude und Anhäufung von Mani Perlen
Lode al Buddha Tesoro della Gioia e Collezione delle Gemme Mani -
𑖡𑖦𑖺 𑖭𑖨𑖿𑖪𑖩𑖺𑖎𑖢𑖿𑖨𑖰𑖧𑖟𑖨𑖿𑖫𑖡𑖺𑖝𑖿𑖝𑖨𑖦𑖮𑖯𑖪𑖱𑖨𑖿𑖧 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠
南 無 一 切 世 間 樂 見 上 大 精 進 佛
Veneration to the Buddha Gladly Gazing into All Worlds and Vigorously Progressing
Namo Suprême persévérance Spirituelle dont l’univers admire Bouddha
Verehrung dem Buddha in allen Welten gern erblicktund kraftvoll voranschreitend
Lode al Buddha che osserva lietamente tutti i mondi e che progredisce vigorosamente -
𑖡𑖦𑖺 𑖦𑖜𑖰𑖠𑖿𑖪𑖕𑖢𑖿𑖨𑖟𑖱𑖢 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠
南 無 摩 尼 幢 燈 光 佛
Veneration to the Buddha Mani Banner Lamplight
Namo Banière de Mani et lumière des lampes Bouddha
Verehrung dem Buddha Mani Banner Lampenlicht
Lode al Buddha Stendardo della Gemma Mani e Luce della Lanterna -
𑖡𑖦𑖺 𑖕𑖿𑖗𑖯𑖡𑖯𑖩𑖺𑖎 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠
南 無 慧 炬 照 佛
Veneration to the Buddha Radiance of the Torch of Wisdom
Namo clarté du flambeau de la sagesse Bouddha
Verehrung dem Buddha Schein der Weisheitsfackel
Lode al Buddha Splendore della Torcia della Saggezza -
𑖡𑖦𑖺 𑖭𑖯𑖐𑖨𑖐𑖲𑖜𑖢𑖿𑖨𑖥 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠
南 無 海 德 光 明 佛
Veneration to the Buddha Ocean-Like Merit and Light
Namo Lumière de la vertu aussi immense que l’océan Bouddha
Verehrung dem Buddha Meeresgleiches Verdienst und Licht
Lode al Buddha Splendore di Virtù Vasta come l’Oceano -
𑖡𑖦𑖺 𑖪𑖕𑖿𑖨𑖠𑖴𑖝𑖰𑖀𑖥𑖰𑖎𑖱𑖨𑖿𑖜𑖭𑖲𑖪𑖨𑖿𑖜𑖢𑖿𑖨𑖥 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠
南 無 金 剛 牢 強 普 散 金 光 佛
Veneration to the Buddha Diamond Stability Shining Universal Golden Radiance
Namo Solidité du diamant et expansion universelle de la lumière dorée Bouddha
Verehrung dem Buddha Diamantene Festigkeit die universal Goldglanz ausstrahlt
Lode al Buddha del Diamante Stabile che diffonde nell’universo Luce Dorata -
𑖡𑖦𑖺 𑖦𑖮𑖯𑖪𑖱𑖨𑖿𑖧𑖪𑖝𑖿 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠
南 無 大 強 精 進 勇 猛 佛
Veneration to the Buddha Vigorously Progressing and Valiant
Namo Grande, puissante et courageuse persévérance spirituelle Bouddha
Verehrung dem Buddha Kraftvoll voranschreitend und tapfer
Lode al Buddha Grande Vigore e Coraggio Stabili -
𑖡𑖦𑖺 𑖦𑖮𑖯𑖎𑖯𑖨𑖲𑖜𑖰𑖢𑖿𑖨𑖥 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠
南 無 大 悲 光 佛
Veneration to the Buddha Light of Great Compassion
Namo Lumière de la plus grande compassion Bouddha
Verehrung dem Buddha Licht des großen Mitgefühls
Lode al Buddha Luce della Grande Compassione -
𑖡𑖦𑖺 𑖦𑖹𑖝𑖿𑖨𑖰𑖤𑖩𑖨𑖯𑖕 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠
南 無 慈 力 王 佛
Veneration to the Buddha King of the Strength of Kindness
Namo Roi de la force et de la miséricorde Bouddha
Verehrung dem Buddha König der Kraft der Güte
Lode al Buddha Re della Forza dell’Amorevolezza -
𑖡𑖦𑖺 𑖦𑖹𑖝𑖿𑖨𑖰𑖐𑖨𑖿𑖥 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠
南 無 慈 藏 佛
Veneration to the Buddha Treasure of Kindness
Namo Trésor de miséricorde Bouddha
Verehrung dem Buddha Schatz der Güte
Lode al Buddha Tesoro della Gentilezza -
𑖡𑖦𑖺 𑖓𑖡𑖿𑖟𑖡𑖐𑖮𑖯𑖥𑖰𑖥𑖳 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠
南 無 栴 檀 窟 莊 嚴 勝 佛
Veneration to the Buddha Chandana Cavern Sublimity of Adornment
Namo Parfum de Santal qui rend tout solennel et victorieux Bouddha
Verehrung dem Buddha Candana Höhle Erhabenheitdes Schmucks
Lode al Buddha dell’Antro del Chandana del Sublime Ornamento -
𑖡𑖦𑖺 𑖥𑖟𑖿𑖨𑖭𑖲𑖥𑖭𑖱𑖨𑖿𑖬 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠
南 無 賢 善 首 佛
Veneration to the Buddha Head of the Virtuous and Good
Namo Digne et vertueux guide Bouddha
Verehrung dem Buddha Haupt des Tugendhaften und Guten
Lode al Buddha Capo dei Virtuosi e dei Buoni -
𑖡𑖦𑖺 𑖭𑖲𑖦𑖝𑖰 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠
南 無 善 意 佛
Veneration to the Buddha Excellent Mindset
Namo Vertueuses pensées Bouddha
Verehrung dem Buddha Ausgezeichnete Geisteshaltung
Lode al Buddha Mente Eccellente -
𑖡𑖦𑖺 𑖪𑖹𑖢𑖲𑖩𑖿𑖧𑖥𑖳𑖬𑖜𑖨𑖯𑖕 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠
南 無 廣 莊 嚴 王 佛
Veneration to the Buddha King of All-Encompassing Ornament
Namo Roi de la grande dignité Bouddha
Verehrung dem Buddha König des allumfassenden Schmucks
Lode al Buddha Re che comprende tutti gli ornamenti -
𑖡𑖦𑖺 𑖭𑖲𑖪𑖨𑖿𑖜𑖎𑖲𑖭𑖲𑖦𑖢𑖿𑖨𑖥 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠
南 無 金 華 光 佛
Veneration to the Buddha Light of the Golden Flower
Namo lumière des fleurs d’or Bouddha
Verehrung dem Buddha Gold Blumen Licht
Lode al Buddha Luce del Fiore Dorato -
𑖡𑖦𑖺 𑖨𑖝𑖿𑖡𑖔𑖝𑖿𑖨 𑖢𑖿𑖨𑖯𑖎𑖯𑖫𑖸𑖫𑖿𑖪𑖨𑖤𑖩𑖨𑖯𑖕 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠
南 無 寶 蓋 照 空 自 在 力 王 佛
Veneration to the Buddha Shines like a Jeweled Canopy upon the Universe King of the Strength of Freedom
Namo Roi de la Force indépendante comme un précieux parasol qui brille dans l’espace Bouddha
Verehrung dem Buddha Bescheint wie ein Juwelen Schirm den Weltraum König der Kraft der Freiheit
Lode al Buddha Luminoso come un Baldacchino Ingioiellato sopra il Re Universale della Forza della Liberazione -
𑖡𑖦𑖺 𑖁𑖎𑖯𑖫𑖨𑖝𑖿𑖡𑖢𑖲𑖬𑖿𑖢𑖢𑖿𑖨𑖥 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠
南 無 虛 空 寶 華 光 佛
Veneration to the Buddha Light of a Jewel Flower in the Universe
Namo Lumière des précieuses fleurs dans l’espace Bouddha
Verehrung dem Buddha Licht einer Juwelen Blume im Weltraum
Lode al Buddha della Luce dei Fiori Preziosi nell’universo -
𑖡𑖦𑖺 𑖪𑖹𑖚𑖲𑖨𑖿𑖧𑖪𑖿𑖧𑖳𑖮𑖨𑖯𑖕 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠
南 無 琉 璃 莊 嚴 王 佛
Veneration to the Buddha King of the Vaidurya Ornament
Namo Roi de la Somptuosité du Lapis lazuli Bouddha
Verehrung dem Buddha König des Vaidurya Schmucks
Lode al Buddha Re dell’Ornamento Vaidurya -
𑖡𑖦𑖺 𑖭𑖦𑖡𑖿𑖝𑖺𑖟𑖧𑖨𑖳𑖢𑖎𑖯𑖧𑖢𑖿𑖨𑖥 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠
南 無 普 現 色 身 光 佛
Veneration to the Buddha Light of the Body Manifesting Everywhere
Namo manifestation universelle du rayonnement du corps Bouddha
Verehrung dem Buddha Licht des sich überallmanifestierenden Körpers
Lode al Buddha Luce del Corpo che si Manifesta Ovunque -
𑖡𑖦𑖺 𑖀𑖓𑖩𑖕𑖿𑖗𑖯𑖡𑖢𑖿𑖨𑖥 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠
南 無 不 動 智 光 佛
Veneration to the Buddha Light of Motionless Wisdom
Namo lumière de l’inébranlable sagesse Bouddha
Verehrung dem Buddha Licht der regungslosen Weisheit
Lode al Buddha Luce della Saggezza Immobile -
𑖡𑖦𑖺 𑖭𑖨𑖿𑖪𑖦𑖯𑖨𑖨𑖯𑖕𑖢𑖿𑖨𑖦𑖨𑖿𑖟𑖡 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠
南 無 降 伏 眾 魔 王 佛
Veneration to the Buddha King Who Vanquishes the Host of Maras
Namo Roi Dompteur des hordes des démons Bouddha
Verehrung dem Buddha König der die Menge der Maras bezwingt
??? -
𑖡𑖦𑖺 𑖠𑖡𑖢𑖿𑖨𑖥𑖯𑖭 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠
南 無 才 光 明 佛
Veneration to the Buddha Radiance of Eloquence
Namo Eclatants talents, Bouddha
Verehrung dem Buddha Lichtglanz der Redefähigkeit
Lode al Buddha Splendore di Eloquenza -
𑖡𑖦𑖺 𑖕𑖿𑖗𑖯𑖡𑖯𑖐𑖿𑖨 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠
南 無 智 慧 勝 佛
Veneration to the Buddha Sublimity of Wisdom
Namo Victoire de la sagesse Bouddha
Verehrung dem Buddha Erhabenheit der Weisheit
Lode al Buddha Sublimità della Saggezza -
𑖡𑖦𑖺 𑖦𑖹𑖝𑖿𑖨𑖸𑖧𑖟𑖸𑖪𑖢𑖿𑖨𑖥 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠
南 無 彌 勒 仙 光 佛
Veneration to the Buddha Sacred Radiance of Maitreya
Namo Maîtreya, immortelle lumière Bouddha
Verehrung dem Buddha Heiliger Lichtglanz Maitreyas
Lode al Buddha Maitreya dal Sacro Splendore -
𑖡𑖦𑖺 𑖩𑖺𑖎𑖫𑖲𑖟𑖿𑖠𑖢𑖿𑖨𑖝𑖰𑖥𑖯𑖭 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠
南 無 善 寂 月 音 妙 尊 智 王 佛
Veneration to the Buddha Wondrous, Sublime King of Wisdom whose voice is as perfectly calm and enlightening as the moon
Namo Roi de la Sereine lune et voix merveilleuse digne d’être honorées Bouddha
Verehrung dem Buddha Wundervoller erhabener König der Weisheit dessen Stimme so vollkommen ruhig underleuchtend ist wie der Mond
Lode al Buddha Meraviglioso, Sublime Re della Saggezza la cui Voce è Perfettamente Calma e Illumina come la Luna -
𑖡𑖦𑖺 𑖭𑖲𑖧𑖺𑖐𑖓𑖡𑖿𑖟𑖿𑖨𑖑𑖺𑖬𑖕𑖿𑖗𑖯𑖡𑖯𑖐𑖿𑖨𑖨𑖯𑖕 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠
南 無 世 淨 光 佛
Veneration to the Buddha Radiance of the Purity of the World
Namo Lumière pure du monde Bouddha
Verehrung dem Buddha Lichtglanz der Reinheit der Welt
Lode al Buddha Splendore della Purezza del Mondo -
𑖡𑖦𑖺 𑖡𑖯𑖐𑖐𑖺𑖝𑖿𑖨𑖺𑖟𑖨𑖨𑖯𑖕 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠
南 無 龍 種 上 尊 王 佛
Veneration to the Buddha Most Sublime King of the Nagas
Namo Roi de l’aide par la sagesse aux Dragons Bouddha
Verehrung dem Buddha Erhabenster König der Nagas
Lode al Buddha Re Sublime e Venerabile dei Naga -
𑖡𑖦𑖺 𑖓𑖡𑖿𑖟𑖿𑖨𑖭𑖳𑖨𑖿𑖧𑖢𑖿𑖨𑖥 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠
南 無 日 月 光 佛
Veneration to the Buddha Light of the Sun and Moon
Namo Clarté du Soleil et de la lune Bouddha
Verehrung dem Buddha Licht der Sonne und des Mondes
Lode al Buddha Luce del Sole e della Luna -
𑖡𑖦𑖺 𑖓𑖡𑖿𑖟𑖿𑖨𑖭𑖳𑖨𑖿𑖧𑖦𑖜𑖰𑖢𑖿𑖨𑖥 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠
南 無 日 月 珠 光 佛
Veneration to the Buddha Light of the Sun, Moon and Pearls
Namo Clarté précieuse du Soleil et de la lune Bouddha
Verehrung dem Buddha Licht der Sonne des Mondes und der Perlen
Lode al Buddha Luce Perlata del Sole e della Luna -
𑖡𑖦𑖺 𑖕𑖿𑖗𑖯𑖡𑖠𑖿𑖪𑖕𑖯𑖥𑖰𑖥𑖳𑖨𑖯𑖕 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠
南 無 慧 幢 勝 王 佛
Veneration to the Buddha Sublime King of the Banner of Wisdom
Namo Roi de la Victoire de la bannière de sagesse Bouddha
Verehrung dem Buddha Erhabener König des Banners der Weisheit
Lode al Buddha Re Sublime dello Stendardo della Saggezza -
𑖡𑖦𑖺 𑖭𑖰𑖽𑖮𑖡𑖯𑖟𑖸𑖫𑖿𑖪𑖨𑖤𑖩𑖨𑖯𑖕 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠
南 無 師 子 吼 自 在 力 王 佛
Veneration to the Buddha King of the Lion’s Roar and the Strength of Freedom
Namo Roi de Puissance de l’indépendance comme le rugissement du lion Bouddha
Verehrung dem Buddha König des Löwengebrülls und der Kraft der Freiheit
Lode al Buddha Re del Ruggito del Leone e della Forza della Liberazione -
𑖡𑖦𑖺 𑖦𑖗𑖿𑖕𑖲𑖭𑖿𑖪𑖨𑖯𑖥𑖰𑖥𑖳 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠
南 無 妙 音 勝 佛
Veneration to the Buddha Sublime King of Wondrous Tones
Namo Victoire de la voix merveilleuse Bouddha
Verehrung dem Buddha Erhabener König der wundervollen Töne
Lode al Buddha Sublime Re dei Suoni Meravigliosi -
𑖡𑖦𑖺 𑖡𑖰𑖝𑖿𑖧𑖭𑖴𑖬𑖿𑖘𑖢𑖿𑖨𑖥𑖠𑖿𑖪𑖕 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠
南 無 常 光 幢 佛
Veneration to the Buddha Banner of Unchanging Light
Namo Bannière de la lumière permanente Bouddha
Verehrung dem Buddha Banner des beständigen Lichts
Lode al Buddha Stendardo della Luce Immutabile -
𑖡𑖦𑖺 𑖀𑖪𑖩𑖺𑖎𑖰𑖝𑖸𑖢𑖿𑖨𑖟𑖱𑖢 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠
南 無 觀 世 燈 佛
Veneration to the Buddha Lamp of Contemplation of the World
Namo Lampe qui observe le monde Bouddha
Verehrung dem Buddha Lampe der Betrachtung der Welt
Lode al Buddha Lampada della Contemplazione del Mondo -
𑖡𑖦𑖺 𑖕𑖿𑖗𑖯𑖡𑖥𑖱𑖬𑖿𑖦𑖢𑖿𑖨𑖟𑖱𑖢𑖨𑖯𑖕 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠
南 無 慧 威 燈 王 佛
Veneration to the Buddha King of the Mighty Lamp of Wisdom
Namo Roi de la lampe de la puissante sagesse Bouddha
Verehrung dem Buddha König der mächtigen Lampe der Weisheit
Lode al Buddha Re della Maestosa Lampada della Saggezza -
𑖡𑖦𑖺 𑖠𑖨𑖿𑖦𑖪𑖰𑖕𑖧𑖨𑖯𑖕 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠
南 無 法 勝 王 佛
Veneration to the Buddha Sublime King of Dharmas
Namo Roi de la Victoire du Dharma Bouddha
Verehrung dem Buddha Erhabener König der Dharmas
Lode al Buddha Sublime Re del Dharma -
𑖡𑖦𑖺 𑖭𑖲𑖦𑖸𑖨𑖲𑖢𑖿𑖨𑖥 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠
南 無 須 彌 光 佛
Veneration to the Buddha Sumeru Light
Namo Lumière du Mont Soumerou Bouddha
Verehrung dem Buddha Sumeru Licht
Lode al Buddha della Luce del Sumeru -
𑖡𑖦𑖺 𑖭𑖲𑖦𑖡𑖢𑖿𑖨𑖥 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠
南 無 須 曼 那 華 光 佛
Veneration to the Buddha Light of the Sumana Flower
Namo Lumière de la fleur Sumana Bouddha
Verehrung dem Buddha Licht der Sumana Blume
Lode al Buddha della Luce del Fiore Sumana -
𑖡𑖦𑖺 𑖄𑖟𑖲𑖦𑖿𑖤𑖨 𑖕𑖧𑖺𑖝𑖿𑖝𑖦𑖨𑖯𑖕 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠
南 無 優 曇 鉢 羅 華 殊 勝 王 佛
Veneration to the Buddha King Who Is More Precious than an Udumbara Flower
Namo Roi de la Rareté de la fleur udumbara Bouddha
Verehrung dem Buddha König der kostbarer ist als eine Udumbara Blume
Lode al Buddha Re che e più Prezioso del Fiore Udumbara -
𑖡𑖦𑖺 𑖦𑖮𑖯𑖦𑖝𑖰𑖤𑖩𑖨𑖯𑖕 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠
南 無 大 慧 力 王 佛
Veneration to the Buddha King of the Strength of Great Wisdom
Namo Roi de la grande force de la sagesse Bouddha
Verehrung dem Buddha König der Kraft der großen Weisheit
Lode al Buddha Re del Potere della Grande Saggezza -
𑖡𑖦𑖺 𑖀𑖎𑖿𑖬𑖺𑖥𑖿𑖧𑖢𑖿𑖨𑖦𑖲𑖟𑖰𑖝𑖢𑖿𑖨𑖥 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠
南 無 阿 閦 毗 歡 喜 光 佛
Veneration to the Buddha Light of the Joy of Akshobya
Namo Axobya, clarté de la joie Bouddha
Verehrung dem Buddha Licht der Freude Aksobhyas
Lode al Buddha Akshobya Gioia della Luce -
𑖡𑖦𑖺 𑖀𑖦𑖰𑖝𑖭𑖿𑖪𑖨𑖨𑖯𑖕 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠
南 無 無 量 音 聲 王 佛
Veneration to the Buddha King of Limitless Voices
Namo Roi de l’Infinité de voix Bouddha
Verehrung dem Buddha König der unermeßlichen Stimmen
Lode al Buddha Re delle Voci Illimitate -
𑖡𑖦𑖺 𑖠𑖡𑖯𑖩𑖺𑖎 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠
南 無 才 光 佛
Veneration to the Buddha Light of Eloquence
Namo Clarté des richesses Bouddha
Verehrung dem Buddha Licht der Redefähigkeit
Lode al Buddha Luce dell’Eloquenza -
𑖡𑖦𑖺 𑖭𑖲𑖪𑖨𑖿𑖜𑖭𑖯𑖐𑖨𑖢𑖿𑖨𑖥 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠
南 無 金 海 光 佛
Veneration to the Buddha Light of the Golden Ocean
Namo Lumière de la mer d’or Bouddha
Verehrung dem Buddha Licht des goldenen Meeres
Lode al Buddha Luce dell’Oceano Dorato -
𑖡𑖦𑖺 𑖭𑖯𑖐𑖨𑖪𑖯𑖨𑖰𑖠𑖨𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠𑖰𑖪𑖰𑖎𑖴𑖟𑖰𑖝𑖯𑖥𑖰𑖕𑖿𑖗𑖯𑖨𑖯𑖕 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠
南 無 山 海 慧 自 在 通 王 佛
Veneration to the Buddha King of Wisdom Like Mountains and the Ocean and All-Pervading Freedom
Namo Roi de la sagesse aussi grande que la montagne, la mer et indépendance surnaturelle Bouddha
Verehrung dem Buddha König der den Bergen und dem Meer gleichen Weisheit und alles durchdringenden Freiheit
Lode al Buddha Re della Saggezza come Montagne e Oceani e della Liberazione Onnipervadente -
𑖡𑖦𑖺 𑖦𑖮𑖯𑖥𑖰𑖕𑖿𑖗𑖢𑖿𑖨𑖥 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠
南 無 大 通 光 佛
Veneration to the Buddha All-Pervading Light
Namo Clarté de la grande compréhension Bouddha
Verehrung dem Buddha Alles durchdringendes Licht
Lode al Buddha della Luce Onnipervadente -
𑖡𑖦𑖺 𑖭𑖨𑖿𑖪 𑖠𑖨𑖿𑖦𑖎𑖸𑖝𑖲𑖢𑖳𑖨𑖿𑖜𑖨𑖯𑖕 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠
南 無 一 切 法 幢 滿 王 佛
Veneration to the Buddha King of All Dharmas Perennially Perfect
Namo Roi A jamais accompli dans tous les Dharmas Bouddha
Verehrung dem Buddha König aller Dharmas beständigvollkommen
Lode al Buddha Re di tutti i Dharma Perennemente Perfetti -
𑖡𑖦𑖺 𑖫𑖯𑖎𑖿𑖧𑖦𑖲𑖜𑖰 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠
南 無 釋 迦 牟 尼 佛
Veneration to the Buddha Shakyamuni
Namo Sakya Muni Bouddha
Verehrung dem Buddha Shakyamuni
Lode al Buddha Shakyamuni -
𑖡𑖦𑖺 𑖪𑖕𑖿𑖨𑖢𑖿𑖨𑖦𑖨𑖿𑖟𑖰 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠
南 無 金 剛 不 壞 佛
Veneration to the Buddha Indestructible Like a Diamond
Namo Indestructible diamant Bouddha
Verehrung dem Buddha Unzerstörbar wie ein Diamant
Lode al Buddha Indistruttibile come un Diamante -
𑖡𑖦𑖺 𑖨𑖝𑖿𑖡𑖯𑖨𑖿𑖓𑖰𑖭𑖿 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠
南 無 寶 光 佛
Veneration to the Buddha Jewel-Like Light
Namo Précieuse Lumière Bouddha
Verehrung dem Buddha Juwelengleiches Licht
Lode al Buddha Lucente come il Gioiello -
𑖡𑖦𑖺 𑖡𑖯𑖐𑖸𑖫𑖿𑖪𑖨𑖨𑖯𑖕 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠
南 無 龍 尊 王 佛
Veneration to the Buddha Sublime King of the Nagas
Namo Roi des Dragons Vénérés Bouddha
Verehrung dem Buddha Erhabener König der Nagas
Lode al Buddha Sublime Re dei Naga -
𑖡𑖦𑖺 𑖪𑖱𑖨𑖭𑖸𑖡 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠
南 無 精 進 軍 佛
Veneration to the Buddha Marching Forward Like a Soldier
Namo Armée persévérante Bouddha
Verehrung dem Buddha Voranschreitend wie ein Soldat
Lode al Buddha che marcia avanzando come un Soldato -
𑖡𑖦𑖺 𑖪𑖱𑖨𑖡𑖡𑖿𑖟𑖰𑖡𑖿 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠
南 無 精 進 喜 佛
Veneration to the Buddha Joy of Marching Forward
Namo Persévérance et joie Bouddha
Verehrung dem Buddha Freude des Voranschreitens
Lode al Buddha che marcia avanzando con Gioia -
𑖡𑖦𑖺 𑖨𑖝𑖿𑖡𑖯𑖐𑖿𑖡𑖰 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠
南 無 寶 火 佛
Veneration to the Buddha Jewel-Like Fire
Namo Précieux feu Bouddha
Verehrung dem Buddha Juwelengleiches Feuer
Lode al Buddha Fuoco Prezioso -
𑖡𑖦𑖺 𑖨𑖝𑖿𑖡𑖓𑖡𑖿𑖟𑖿𑖨𑖢𑖿𑖨𑖥 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠
南 無 寶 月 光 佛
Veneration to the Buddha Light of the Jewel Moon
Namo Précieuse Clarté de la lune Bouddha
Verehrung dem Buddha Licht des Juwelen Mondes
Lode al Buddha Luce Preziosa della Luna -
𑖡𑖦𑖺 𑖀𑖦𑖺𑖑𑖟𑖨𑖿𑖫𑖰 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠
南 無 現 無 愚 佛
Veneration to the Buddha Manifestation of the Freedom from Illusion
Namo Manifestation des sans erreur Bouddha
Verehrung dem Buddha Manifestieren der Freiheit von Illusionen
Lode al Buddha Manifestazione della Liberazione dall’Illusione -
𑖡𑖦𑖺 𑖨𑖝𑖿𑖡𑖓𑖡𑖿𑖟𑖿𑖨 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠
南 無 寶 月 佛
Veneration to the Buddha Jewel Moon
Namo Précieuse lune Bouddha
Verehrung dem Buddha Juwelen Mond
Lode al Buddha Luna Preziosa -
𑖡𑖦𑖺 𑖡𑖰𑖨𑖿𑖦𑖩 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠
南 無 無 垢 佛
Veneration to the Buddha Free from Impurities
Namo sans Souillure Bouddha
Verehrung dem Buddha Frei von Verunreinigungen
Lode al Buddha Libero dalle Impurità -
𑖡𑖦𑖺 𑖪𑖰𑖦𑖩 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠
南 無 離 垢 佛
Veneration to the Buddha Removal of Impurities
Namo Eradication de la souillure Bouddha
Verehrung dem Buddha Entfernen der Verunreinigungen
Lode al Buddha che ha rimosso le Impurità -
𑖡𑖦𑖺 𑖭𑖳𑖨𑖟𑖝𑖿𑖝 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠
南 無 勇 施 佛
Veneration to the Buddha Courageous Giving
Namo Dons Courageux Bouddha
Verehrung dem Buddha beherztes Spenden
Lode al Buddha che infonde Ardore -
𑖡𑖦𑖺 𑖤𑖿𑖨𑖮𑖿𑖦 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠
南 無 清 淨 佛
Veneration to the Buddha Purity
Namo Pureté Bouddha
Verehrung dem Buddha Reinheit
Lode al Buddha della Purezza e Chiarezza -
𑖡𑖦𑖺 𑖤𑖿𑖨𑖮𑖿𑖦𑖟𑖝𑖿𑖝 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠
南 無 清 淨 施 佛
Veneration to the Buddha Purity of Giving
Namo Dons Purs Bouddha
Verehrung dem Buddha Reinheit des Spendens
Lode al Buddha che infonde Purezza e Chiarezza -
𑖡𑖦𑖺 𑖪𑖨𑖲𑖜 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠
南 無 娑 留 那 佛
Veneration to the Buddha Suoliuna
Namo Suoliuna Bouddha
Verehrung dem Buddha Suoliuna
Lode al Buddha Suoliuna -
𑖡𑖦𑖺 𑖪𑖨𑖲𑖜𑖟𑖸𑖪 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠
南 無 水 天 佛
Veneration to the Buddha Water and Heaven
Namo Génie de l’eau Bouddha
Verehrung dem Buddha Wasser und Himmel
Lode al Buddha Varuna -
𑖡𑖦𑖺 𑖥𑖟𑖿𑖨𑖫𑖿𑖨𑖱 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠
南 無 堅 德 佛
Veneration to the Buddha Stable Virtue
Namo Fermeté de la vertu Bouddha
Verehrung dem Buddha stabile Tugend
Lode al Buddha Virtù Stabile -
𑖡𑖦𑖺 𑖓𑖡𑖿𑖟𑖡𑖫𑖿𑖨𑖱 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠
南 無 栴 檀 功 德 佛
Veneration to the Buddha Chandana Merit
Namo Mérite et vertu du Santal Bouddha
Verehrung dem Buddha Candana Verdienst
Lode al Buddha Merito e Virtù del Chandana -
𑖡𑖦𑖺 𑖀𑖡𑖡𑖿𑖝𑖻𑖕𑖿𑖕𑖿𑖪𑖩𑖡 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠
南 無 無 量 掬 光 佛
Veneration to the Buddha Holding Limitless Light
Namo Infinité de poignée de lumière de Bouddha
Verehrung dem Buddha unermeßliches Licht haltend
Lode al Buddha Splendore del Fare Illimitate offerte con le proprie Mani -
𑖡𑖦𑖺 𑖢𑖿𑖨𑖥𑖭𑖫𑖿𑖨𑖱 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠
南 無 光 德 佛
Veneration to the Buddha Merit of Light
Namo Lumière des mérites Bouddha
Verehrung dem Buddha Verdienst des Lichtes
Lode al Buddha Virtù Splendente -
𑖡𑖦𑖺 𑖀𑖫𑖺𑖎𑖫𑖿𑖨𑖱 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠
南 無 無 憂 德 佛
Veneration to the Buddha Merit of Freedom from Affliction
Namo Vertu du sans soucis Bouddha
Verehrung dem Buddha Verdienst der Freiheit von Kummer
Lode al Buddha Virtù della Liberazione dalle Afflizioni -
𑖡𑖦𑖺 𑖡𑖯𑖨𑖯𑖧𑖜 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠
南 無 那 羅 延 佛
Veneration to Buddha Narayana
Namo Narayana Bouddha
Verehrung dem Buddha Narayana
Lode al Buddha Narayana -
𑖡𑖦𑖺 𑖎𑖲𑖭𑖲𑖦𑖫𑖿𑖨𑖱 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠
南 無 功 德 華 佛
Veneration to the Buddha Flower of Merit
Namo Fleur des mérites Bouddha
Verehrung dem Buddha Blume des Verdienstes
Lode al Buddha Fiore del Merito e della Virtù -
𑖡𑖦𑖺 𑖢𑖟𑖿𑖦𑖕𑖿𑖧𑖺𑖝𑖰𑖨𑖿𑖪𑖰𑖎𑖴𑖟𑖰𑖝𑖯𑖥𑖰𑖕𑖿𑖗𑖯 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠
南 無 蓮 華 光 遊 戲 神 通 佛
Veneration to the Buddha Light of the Lotus Flower and Play with Supernatural Powers
Namo Lumière de Lotus pouvoir surnaturel de se promener dans l’espace Bouddha
Verehrung dem Buddha Licht der Lotusblüte und Spielen mit übernatürlichen Kräften
Lode al Buddha Splendore del Fiore di Loto e Diletto dei Poteri Soprannaturali -
𑖡𑖦𑖺 𑖠𑖡𑖫𑖿𑖨𑖱 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠
南 無 財 功 德 佛
Veneration to the Buddha Merit of Wealth
Namo Richesse des mérites Bouddha
Verehrung dem Buddha Verdienst des Reichtums
Lode al Buddha Ricchezza di Merito e Virtù -
𑖡𑖦𑖺 𑖭𑖿𑖦𑖴𑖝𑖰𑖫𑖿𑖨𑖱 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠
南 無 德 念 佛
Veneration to the Buddha Meritorious Thoughts
Namo Vertu de l’Invocation Bouddha
Verehrung dem Buddha Verdienstvolle Gedanken
Lode al Buddha Virtù e Consapevolezza -
𑖡𑖦𑖺 𑖭𑖲𑖢𑖨𑖰𑖎𑖰𑖨𑖿𑖝𑖰𑖝𑖡𑖯𑖦𑖠𑖸𑖧𑖫𑖿𑖨𑖱 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠
南 無 善 名 稱 功 德 佛
Veneration to the Buddha Merit of the Excellent Name
Namo Mérites de l’évocation des noms vertueux Bouddha
Verehrung dem Buddha Verdienst des ausgezeichneten Namens
Lode al Buddha Fama e Merito Virtuosi -
𑖡𑖦𑖺 𑖂𑖡𑖿𑖟𑖿𑖨𑖎𑖸𑖝𑖲𑖠𑖪𑖕𑖨𑖯𑖕 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠
南 無 紅 燄 帝 幢 王 佛
Veneration to the Buddha King of Indra’s Red-Flaming Banner
Namo Roi de la Bannière royale rouge resplendissante Bouddha
Verehrung dem Buddha König des rotflammenden Banner Indras
Lode el Buddha Re dello Stendardo Imperiale Rosso Fiamma -
𑖡𑖦𑖺 𑖪𑖰𑖎𑖿𑖨𑖯𑖡𑖿𑖝𑖐𑖦𑖰𑖡𑖿𑖫𑖿𑖨𑖱 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠
南 無 善 遊 步 功 德 佛
Veneration to the Buddha Merit of Excellent Conduct
Namo Mérites des voyages à pied pour faire du bien à autrui Bouddha
Verehrung dem Buddha Verdienst des ausgezeichneten Wandels
Lode al Buddha Merito e Virtù del Portamento Eccellente -
𑖡𑖦𑖺 𑖪𑖰𑖕𑖰𑖝𑖭𑖽𑖐𑖿𑖨𑖦 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠
南 無 鬪 戰 勝 佛
Veneration to the Buddha Superiority in Battle
Namo Batailles victorieuses Bouddha
Verehrung dem Buddha Überlegenheit im Kampf
Lode al Buddha Vittorioso in Battaglia -
𑖡𑖦𑖺 𑖭𑖲𑖪𑖰𑖎𑖿𑖨𑖯𑖡𑖿𑖝 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠
南 無 善 遊 步 佛
Veneration to the Buddha Excellent Conduct
Namo Voyages à pied pour faire du bien Bouddha
Verehrung dem Buddha Ausgezeichnetes Wandeln
Lode al Buddha Portamento Eccellente -
𑖡𑖦𑖺 𑖭𑖦𑖡𑖿𑖝𑖯𑖪𑖥𑖯𑖭𑖪𑖿𑖧𑖳𑖮𑖫𑖿𑖨𑖱 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠
南 無 周 匝 莊 嚴 功 德 佛
Veneration to the Buddha Merit of All-Encompassing Adornment
Namo Précieux coffret des mérites solennels Bouddha
Verehrung dem Buddha Verdienst allseitigen Schmucks
Lode al Buddha Completo di Ornamento e Merito -
𑖡𑖦𑖺 𑖨𑖝𑖿𑖡𑖢𑖟𑖿𑖦𑖪𑖰𑖎𑖿𑖨𑖦𑖰𑖡𑖿 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠
南 無 寶 華 遊 步 佛
Veneration the Buddha Strolling on Jewel Flowers
Namo Précieuses fleurs des voyages à pied Bouddha
Verehrung dem Buddha Wandeln auf Juwelen Blumen
Lode al Buddha che passeggia tra i Fiori Preziosi -
𑖡𑖦𑖺 𑖨𑖝𑖿𑖡 𑖢𑖟𑖿𑖦𑖭𑖲𑖢𑖿𑖨𑖝𑖰𑖬𑖿𑖙𑖰𑖝𑖫𑖯𑖩𑖸𑖡𑖿𑖟𑖿𑖨𑖨𑖯𑖕 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠
南 無 寶 蓮 華 善 住 娑 羅 樹 王 佛
Veneration to the Buddha Jewel Lotus Flower that Meritoriously Abides under the Sala tree King
Namo Roi du Précieux lotus bienfaisants au-dessous de l’arbre Sala Bouddha
Verehrung dem Buddha Juwelen Lotusblüte vorzüglich unter dem Sala Baum König weilend
Lode al Buddha Re Prezioso del Fiore di Loto che sta virtuosamente sotto l’Albero di Sala
Veneration to the Buddha Dharmadhatu-garbha-gaya Amitabha
Namo Amitabha Bouddha dont le corps est le trésor du royaume de dharma
Verehrung dem Buddha Dharmadhatu-garbha-gaya Amitabha
Lode al Buddha Amitabha dal Corpo Prezioso del Dharmadhatu
Với tất cả chư Phật Thế Tôn ở khắp cùng pháp giới, thường trụ ở đời, các đức Thế Tôn xin nghĩ thương con! Nếu con trong đời này, hay trong đời trước, từ vô thỉ sanh tử cho đến nay, đã làm nhiều nghiệp, hoặc tự tạo, hoặc khiến người tạo, thấy người tạo vui theo.
And the same veneration to all buddhas, the sublime ones, continually abiding in all worlds! May all these sublime ones think of me full of good will! All evil deeds committed by me, whether in this life or in a previous life, In the beginningless cycle of existence, Whether I myself committed them, caused others to commit them, or I rejoiced at the sight of the commission of evil deeds by others,
Ainsi les Bouddhas dans tous les mondes, tous les honorés du monde qui sont en permanence dans ce temps présent, penseront à nous avec bienveillance. Durant notre vie présente ou dans nos vies précédentes, dans le cycle de naissances et de morts qui n’a pas de début ni de fin jusqu’à maintenant, nous avons commis beaucoup de faites, soit en les commettant nous-mêmes, soit en suggérant aux autres de les faire, soit en participant aux mauvaises actions des autres,
Und genauso Verehrung sämtlichen Buddhas, den Erhabenen, den beständig verweilenden aller Welten! Alle diese Erhabenen mögen voller Güte an mich denken! Alle von mir, ob in diesem Leben oder ob in einem früheren Leben, im anfangslosen Daseinskreislauf begangenen Übeltaten, ob ich sie selbst begangen habe, ob ich andere dazu veranlaßt habe, sie zu begehen, oder ob ich mich beim Anblick des Begehens von Übeltaten durch andere gefreut habe,
E a tutti gli altri Buddha come loro, gli Onorati di tutti i mondi che esistono per l’eternità. Siano tutti Loro amorevolmente consapevoli di me che mi purifico dalle offese commesse in questa e nelle vite passate attraverso il ciclo senza inizio di nascita e morte, sia che le abbia commesse io, o detto ad altri di commetterle o che abbia acconsentito a quelle commesse da altri
Hoặc tự lấy, khiến người lấy, hay thấy người lấy vật nơi tháp, của tăng, hay của tăng ở bốn phương mà vui theo.
Whether I took objects from stupas, from Sangha members, or from the Sangha of the 4 directions, Whether I caused others to take them, or whether I rejoiced at the sight of the act of taking by others,
En ce qui concerne les biens des monastères, ceux du Sangha ou ceux des Sanghas des 4 directions, soit nous nous les approprions ou suggérons aux autres de les faire ou par complaisance nous laissons les autres les faire
ob ich Gegenstände aus Stupas, von Sangha-Mitgliedern, oder vom Sangha der 4 Himmelsrichtungen genommen habe, ob ich andere dazu veranlaßt habe, sie zu nehmen, oder ob ich mich beim Anblick des Nehmens durch andere gefreut habe,
Sia che abbia preso oggetti dagli stupa, o dei membri del Sangha, o dai Sangha delle 4 direzioni, sia che abbia indotto gli altri a farlo, sia che abbia acconsentito che altri lo facessero
Năm tội vô gián, hoặc tự tạo, hoặc khiến người tạo, thấy người tạo vui theo.
Whether I have committed the 5 negative deeds that lead to the Avici Hell, Whether I have caused others to commit them, or whether I have rejoiced at the sight of commission by others
Quant aux fautes qui font subir les 5 types de supplices ininterrompus dans l’Enfer Avichi, soit nous les commettons nous-mêmes, soit nous enseignons aux autres de les faire, soit nous participons aux fautes commis par autrui
ob ich die zur Wiedergeburt in der Avici-Hölle führenden 5 Übeltaten begangen habe, ob ich andere dazu veranlaßt habe, sie zu begehen, oder ob ich mich beim Anblick des Begehens durch andere gefreut habe,
sia che abbia commesso le 5 Offese Gravi che portano all’inferno Avici, sia che abbia indotto gli altri a farle, sia che abbia acconsentito che altri le facessero
Mười lỗi bất thiện, hoặc tự tạo, hoặc khiến người tạo, thấy người tạo vui theo.
Whether I have committed the 10 negative deeds, Whether I have caused others to commit them, or I rejoiced at the sight of others committing them,
Les 10 mauvais karma sont soit créés par nous-mêmes, soit nous incitons les autres de les faire, soit en participant aux mauvaises actions des autres
ob ich die 10 unheilsamen Taten begangen habe, ob ich andere dazu veranlaßt habe, sie zu begehen, oder ich mich beim Anblick des Begehens durch andere gefreut habe
sia che abbia commesso le 10 Azioni Malvagie, sia che abbia indotto gli altri a farle, sia che abbia acconsentito che altri le facessero
Những nghiệp đã tạo, hoặc che dấu, hay không che dấu, khiến sanh địa ngục, ngạ quỉ, súc sanh, các loại ác thú, đất hoang, thấp hèn, và man dã, những nơi như thế, những nghiệp như thế, nay đều sám hối
All obstacles generated by me through evil deeds, whether concealed or unconcealed, that lead to falling down into hell, among hungry ghosts, animals and all the other negative paths of existence, or to rebirth in peripheral regions, among inferior persons and mlecchas or in other, similar places, I regret all these obstacles generated by me through evil deeds!
Par rapport aux fautes déjà commis, nous les cachons ou ne les cachons pas, les conséquences nous font condamnés en Enfer, chez les démons affamés ou chez les animaux ou dans les autres voies maléfiques comme les mondes des transformations surnaturelles, des basses classes sociales, le monde des Mlaccha. De toutes ces fautes déjà commis aujourd’hui, nous demandons respectueusement et sincèrement le repentir.
alle von mir durch Übeltaten erzeugten Hindernisse, ob verborgen oder nicht verborgen, die zum Herabfallen in die Hölle, unter die hungrigen Geister, Tiere und in all die anderen üblen Daseinspfade, oder zur Wiedergeburt in Randgebieten, unter den gemeinen Menschen und Miecchas, und in der gleichen anderen Orten führen, alle diese von mir durch Übeltaten erzeugten Hindernisse, bereue ich nun sämtlich!
Tutti questi ostacoli che ho generato compiendo azioni malvage, sia quelle nascoste che quelle non nascoste, che fanno precipitare nell’inferno o tra gli spiriti affamati, o gli animali o tutti gli altri sentieri negativi dell’esistenza, o rinascere in zone marginali, tra persone inferiori e mleccha, o in altri posti simili, ora mi ravvedo con tutto il cuore e le trasformo.
Chư Phật hiện nay, xin chứng biết cho, xin thương nghĩ con, con quỳ trước chư Phật Thế Tôn, phát lời nguyện này
May all buddhas, the sublime ones, now bear witness to what I vow, may they think of me! I now speak these words before all buddhas, the sublime ones:
À présent, nous prions tous les Bouddhas Honorés du monde d’en prendre acte de de penser à nous. Devant tous les Bouddhas, les Bodhisattvas, nous révélons aussi ceci :
Mögen nun alle Buddhas, die Erhabenen, bezeugen was ich gelobe, mögen sie an mich denken! Ich spreche nun vor allen Buddhas, den Erhabenen, diese Worte:
Possano ora tutti i Buddha, i Sublimi, testimoniare la mia aspirazione, possano essi ricordarsi di me. Pronuncio queste parole davanti a tutti i Buddha, i Sublimi:
Ngay trong đời này, hay những đời sau, có làm bố thí, hay giữ giới cấm, cho đến cho những súc sanh, một nắm thức ăn, hay những thiện căn do tu tịnh hạnh, hay những thiện căn do giúp chúng sanh, hay những thiện căn do tu hạnh bồ-đề, hay những thiện căn do vô thượng trí, tất cả hợp lại đối chiếu suy lường đều đem hồi hướng cho quả vị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam-bồ-đề.
Whatever merit I have accumulated in this life or in a previous life, through generosity or upholding the rules, even the giving of a lump of food to animals, or have gained in the way of good roots through the practice of pure conduct, or what I have gained in the way of good roots through the perfecting of sentient beings, or what I have gained in the way of good roots through the practice of Bodhi, or what I have gained in the way of good roots with respect to the highest wisdom, I summarise, compare, calculate and transfer all of it to the Anuttarasamyaksambodhi!
durant notre présente vie ou dans nos vies antérieures, soit nous avons pratiqué la charité soit nous avons pu observer des sains préceptes ou simplement donner une poignée de riz aux animaux ; soit nous nous perfectionnons pour atteindre la pureté (Brahmacanya), nous avons obtenu de bons Karmas, soit nous avons aidé les êtres animés à réussir l’Eveil (Siddhi), nous avons obtenu de bons Karmas, soit nous nous perfectionnons pour parvenir à l’Eveil, nous avons obtenu de bons Karmas, soit nous nous perfectionnons pour atteindre la Sagesse Suprême, nous avons obtenu de bons Karmas. Tout cela mis en commun, après comparaison et planification, l’ensemble est dédié au stade final de l’Eveil accompli.
Was ich in diesem Leben oder in einem früheren Leben auch immer durch Spendenfreudigkeit oder durch Einhaltung der Regeln bis hin zum Spenden eines Klumpens Speise an Tiere an Verdiensten erworben habe, oder was ich durch das Praktizieren des reinen Lebenswandels an guten Wurzeln erworben habe, oder was ich durch die Vollendung der Lebewesen an guten Wurzeln erworben habe, oder was ich durch die Praxis der Bodhi an guten Wurzeln erworben habe, oder was ich in Hinblick auf die höchste Weisheit an guten Wurzeln erworben habe, fasse ich sämtlich zusammen, vergleiche, berechne und übertrage es alles auf die Anuttara-samyaksambodhi!
Qualunque merito abbia accumulato in questa vita o in una precedente attraverso la generosità, o osservando i precetti morali, o persino dando un boccone di cibo a un animale, o che abbia sviluppato buone radici praticando la pura condotta, o mediante il perfezionamento degli esseri senzienti, o attraverso la pratica della bodhi, o realizzando la suprema saggezza, tutti questi meriti insieme, accumulati e valutati attraverso le mie vite, li offro come parinamana all’anuttara-samyak-saṁbodhi
Như quá khứ, hiện tại, vị lai chư Phật đã hồi hướng thế nào, con cũng xin hồi hướng như vậy, bao nhiêu tội con cầu sám hối, bao nhiêu phước con hoan hỷ theo, nương công đức Phật, nguyện thành Vô Thượng Trí.
Just as all buddhas of the past, future and present transfer I too transfer: I regret all evil deeds! I rejoice in all merit of others, and request the buddhas for the merit gained through their proclamation of the teachings, and vow to realise the peerless wisdom!
Cette dédicace est semblable à celles faites par tous les Bouddhas du passé, présent et futur. Toutes nos fautes sont repenties et amendées, les bons mérites dépendent de votre bon vouloir et grâce aux mérites des invocations des Bouddhas nous souhaitons parvenir à la Sagesse Suprême.
So wie alle Buddhas der Vergangenheit, Zukunft und Gegenwart übertragen, übertrage auch ich: Alle Übeltaten bereue ich, an allen Verdiensten anderer erfreue ich mich, bitte die Buddhas um die Verdienste durch ihr Verkünden der Lehre, gelobe die unübertreffliche Weisheit zu verwirklichen!
Il mio parinamana è il come trasferimento dei meriti fatto da tutti i Buddha del passato, presente e futuro: mi pento di tutte le offese compiute, mi compiaccio di tutte le benedizioni condivise, cerco i meriti e le virtù del Buddha e aspiro a realizzare l’insuperabile illuminazione.
Con nay hướng về chư Phật quá khứ, hiện tại, vị lai, cùng các chúng sanh tối thắng nhiều như biển công đức mà đảnh lễ:
The buddhas of the past, future and present are the most sublime of all living beings! I take my refuge to the ocean of limitless merit and prostrate myself before them
Nous nous prosternons respectueusement devant les Bouddhas des 3 temps dont la sagesse dépasse celle de tous les êtres animés et dont les mérites impensables sont aussi larges que les océans.
Die Buddhas der Vergangenheit, Zukunft und der Gegenwart sind die erhabensten unter allen Lebewesen! Zum Meer der unermeßlichen Verdienste, zu den Buddhas nehme ich meine Zuflucht und werfe mich vor ihnen nieder!
Prendo ora rifugio nell’infinito oceano di meriti e virtù di tutti i Buddha del passato, presente e futuro e dinnanzi a loro mi prostro.
Trong khắp thế giới ở mười phương,
Ba đời tất cả các đức Phật,
Con đem thân miệng ý thanh tịnh,
Lạy khắp tất cả không thiếu sót,
All lions among human beings in the worlds of the 10 directions and the three times I venerate all-inclusively, completely with a pure body, pure speech and pure mind.
À travers les mondes dans les dix directions, d’innombrables espèces d’êtres des trois temps espéraient, espèrent et espèreront rencontrer les Grands Héros. À présent, notre corps, nos paroles, nos pensées sont complètement purifiées, Nous nous prosternons devant tous les Bouddhas de l’espace.
Alle Löwen unter den Menschen in den Welten der 10 Himmelsrichtungen und in den drei Zeiten verehre ich allumfassend, vollständig mit reinem Körper, reiner Rede und reinem Geist.
Attraverso i mondi nelle 10 direzioni, mi prostro con il corpo, parola e la mente completamente puri dinanzi a tutti i leoni tra gli uomini del passato, presente e anche del futuro, senza ometterne alcuno.
Nương oai lực hạnh nguyện Phổ Hiền
Khắp hiện trước hết thảy Như Lai.
Một thân lại hiện vi trần thân,
Mỗi thân lạy khắp vi trần Phật
Thanks to the mighty, supernatural power of Samantabhadra’s practice of vows I appear everywhere before the Tathagatas. From one body I have bodies as numerous as the grains of dust of a buddha land appear, and each of these individual bodies venerates buddhas everywhere, who are as numerous as the grains of dust of a buddha land.
Grâce aux pouvoirs spirituels des vœux du Bodhisattva Samantabhadra vos disciples ont pu développer notre nature de Bouddha. Chaque corps qui apparaît dans les mondes aussi nombreux que les grains de poussière, se prosterne respectueusement devant le calice d’or de lotus.
Dank der gewaltigen, übernatürlichen Kraft der Gelübde-Praxis Samantabhadras erscheine ich überall vor den Tathagatas. Aus einem Körper lasse ich Körper so zahlreich wie die Staubkörner eines Buddhalandes erscheinen, und jeder einzelne dieser Körper verehrt überall Buddhas, die so zahlreich wie die Staubkörner eines Buddhalandes sind.
Grazie al potere soprannaturale e maestoso dei voti di Samantabhadra, mi manifesto simultaneamente dinanzi a tutti i Tathagata. Questo mio singolo corpo si manifesta in tanti corpi quanti sono i granelli di polvere nelle loro terre e si prostrano dinanzi ad altrettanti numerosi Buddha.
Nơi mỗi hạt bụi có vi trần số Phật,
Vị nào cũng ngồi trong chúng hội Bồ-tát,
Vô tận pháp giới bao nhiêu bụi đều thế,
Với ai tin sâu chư Phật đều đầy đủ
In one grain of dust, the buddhas are as numerous as the grains of dust in a buddha land. And each one abides in the midst of a bodhisattva assembly. The same is true of the grains of dust of the limitless Dharmadhatu. They are, I deeply believe, all filled with buddhas!
Dans tous les mondes de Bouddhas aussi nombreux que les grains de sable du Gange, nous sommes toujours déterminés à secourir tous les êtres animés. Dans les innombrables mondes dharmadhattu, notre foi en cette loi de réputations extra mondaine, est très profonde
In einem Staubkorn sind Buddhas so zahlreich wie Staubkörner in einem Buddhaland, und jeder weilt inmitten einer Bodhisattva-Versammlung. Mit den Staubkörnern des grenzenlosen Dharmadhatu verhält es sich ebenso, sie sind, das glaube ich ganz tief, sämtlich von all den Buddhas erfüllt!
In ogni granello di polvere ci sono tanti Buddha quanto tutti i granelli di polvere, ognuno nel mezzo di un’assemblea di Bodhisattva, proprio come nei granelli di sabbia degli infiniti Dharmadhatu. Credo fermamente che essi siano pieni di Buddha.
Con dùng tất cả biển âm thanh,
Phát ra vô tận lời nói hay,
Tột tất cả kiếp thuở vị lai,
Khen công đức sâu dầy của Phật.
Before each buddha I utter countless wonderful words with the ocean of of all tones. Extol for all future kalpas the deep ocean of merit of the buddhas!
Chaque être émet des voix et des sons d’une pureté merveilleuse, d’une clarté extraordinaire pour honorer, louer les impensables mérites et vertus des Bouddhas du temps futur.
Vor jedem Buddha bringe ich mit dem Meer aller Töne überall grenzenlose, wundervolle Worte hervor, preise bis in alle zukünftigen Kalpas hinein das tiefe Meer der Verdienst der Buddhas!
Dinanzi a ogni Buddha pronuncio, per tutti i kalpa a venire, innumerevoli e meravigliose parole che lodano i meriti e le virtù vaste come l’oceano dei Buddha.
Con đem những tràng hoa tối thắng,
Âm nhạc, hương xoa cùng bảo cái,
Ðủ các thứ trang nghiêm tối thắng,
Con nay cúng dường chư Như Lai
I take the most excellent, wonderful garlands, musical instruments, perfumed unguents and canopies; such most excellent, magnificent things I offer to the Tathagatas
Des guirlandes de fleurs resplendissantes et multicolores de la musique, des chants, des parasols, de l’encens sont des offrandes solennelles et très respectueuses que nous présentons à nos maîtres éveillés accomplis.
Ich nehme die vorzüglichsten, wundervollen Blumenkränze, Musikinstrumente, duftenden Salben und Baldachine; derart vorzüglichste, prächtigste Dinge, bringe ich allen Tathagatas dar
Prendo le più eccellenti e meravigliose ghirlande di fiori, musiche, unguenti profumati, parasoli e baldacchini e altre decorazioni preziose e rare e li offro a tutti i Tathagata.
Nào là y phục, các thứ hương:
Phấn hương, hương xông cùng đèn đuốc
Mỗi món đều như núi Diệu cao (Tu-di),
Con đem cúng dường các đức Phật
most excellent garments, most excellent incense powder, most excellent incense sticks and lamps; all this heaped up as high as Sumeru, I offer to all tathagatas.
Les encens, les Kasas les plus précieux, les lampes, les bougies les plus éclairantes, tous mis ensemble ils forment un tas aussi haut que le mont Soumérou. Ils constituent notre offrande respectueuse à tous les honorés du monde.
vorzüglichste Kleidungsstücke, vorzüglichsten Weihrauch, Weihrauchpulver, Weihrauchstäbchen und Lampen; all dies so hoch wie der Sumeru aufgehäuft, bringe ich allen Tathagatas dar.
I più eccellenti indumenti, polveri di incenso, bastoncini d’incenso, lampade e candele, ognuno dei quali forma un mucchio tanto alto quanto il monte Sumeru, tutto quanto insieme lo offro a tutti i Tathagata.
Nương nơi tâm thắng giải rộng lớn,
Sâu tin tất cả Phật ba đời,
Do sức thần hạnh nguyện Phổ Hiền
Khắp đem cúng dường các đức Phật.
Thanks to the all-encompassing highest understanding, I believe most deeply in all buddhas of the 3 times. With the energy of Samantabhadra’s practice of vows I make offerings to all tathagatas everywhere.
Maintenant nous ouvrons toute grande notre âme et nous croyons profondément aux Dharmas des 3 temps. Grâce au pouvoir Surnaturel des vœux du Bouddha Bonté universelle (Samantabhadra) nous les offrons respectueusement à tous les merveilleux Bouddhas de l’espace.
Dank des allumfassenden, höchsten Verstehens glaube ich ganz tief an alle Buddhas der drei Zeiten. Mit der Kraft der Gelübde-Praxis Samantabhadras bringe ich überall allen Tathagatas Opfergaben dar
Grazie alla più alta, vasta e profonda comprensione della mente liberata, credo fermamente in tutti i Buddha dei tre periodi di tempo e, con la forza della condotta e dei voti di Samamtabhadra, faccio offerte a tutti i Tathagata in ogni luogo.
Con xưa đã tạo bao nghiệp ác.
Ðều vì ba độc tham sân si,
Từ thân miệng ý phát sinh ra,
Hết thảy con nay cầu sám hối.
All negative karma created by me in the past, All of them arisen due to beginningless greed, hatred and delusion through body, speech and mind, I now regret totally!
Dans le passé, nous avions créé de nombreuses mauvaises actions qui prenaient leurs sources dans les 3 poisons émis continuellement par le corps, la parole et la pensée. Maintenant nous en prenons conscience et nous faisons assidûment le repentir pour les éradiquer.
Alles von mir in der Vergangenheit geschaffene üble Karma, sämtlich aufgrund anfangsloser Gier, Haß und Verblendung durch Körper, Rede und Geist entstanden, bereue ich nun gänzlich!
Tutto il karma negativo creato da me nel passato a causa dell’avidità, dell’avversione e dell’illusione senza inizio attraverso il corpo, la parola e la mente, di tutto questo ora mi pento completamente.
Mười phương hết thảy chư chúng sanh.
Nhị thừa, hữu học và vô học,
Hết thảy Như Lai cùng Bồ-tát.
Bao nhiêu công đức xin tùy hỷ.
I rejoice in the merits of all sentient beings in the 10 directions of the followers of the two vehicles, those still learning and those no longer learning, of all tathagatas and bodhisattvas.
De tous les êtres sensibles des 10 directions, ceux qui ont encore besoin étudier et ceux qui n’ont plus besoin d’étudier dans les deux véhicules, ainsi que tous les Bouddhas et les Bodhisattvas du temps passé, nous ne faisons pas de différence et nous jouissons de tous les leurs mérites et vertus.
An den Verdiensten aller Lebewesen in den 10 Himmelsrichtungen, der Anhänger der zwei Fahrzeuge, der noch Lernenden und der nicht mehr Lernenden, aller Tathagatas und Bodhisattwas, erfreue ich mich.
Gioisco dei meriti e virtù di tutti gli esseri senzienti delle dieci direzioni, dei praticanti dei due veicoli, dei saiksa e gli asaiksa e di tutti i Tathagata e i Bodhisattva.
Mười phương nơi có đức Như Lai,
Vừa mới thành tựu đạo Bồ-đề,
Con nay cung kính xin khuyến thỉnh,
Chuyển xe Pháp mầu nhiệm tối cao.
All lights of the world in the 10 directions, all who have just now realised Bodhi, I request that they turn the peerless, wondrous Wheel of Dharma.
La lumière de la sagesse est allumée afin de prier pour la réussite de l’Éveil et le début de la foi. Nous prions respectueusement tous les Bouddhas de continuer de tourner la roue du merveilleux et miraculeux Dharma déjà enseigné.
Alle Leuchten der Welt in den 10 Himmelsrichtungen, alle, die gerade die Bodhi verwirklicht haben, bitte ich nun darum, das unübertreffliche, wundervolle Dharma-Rad zu drehen.
A tutte le luci dei mondi delle dieci direzioni, che si sono risvegliati per primi, estendo un appello e chiedo che girino la meravigliosa e ineguagliabile Ruota del Dharma.
Chư Phật nếu muốn nhập Niết-bàn,
Con xin thành tâm đều mời thỉnh,
Cúi mong ở lại lâu trong đời,
Cho chúng sanh được nhờ lợi lạc.
And if all buddhas wish to manifest nirvana, then I request of them with greatest sincerity, that they may abide longer in the world than kalpas so numerous as grains of dust in a buddha land, to make all sentient beings happy
S’il y a des Bouddhas qui veulent entrer au nirvana, nous les communs des mortels, nous les prions respectueusement, de tout cœur, de rester encore en ce bas-monde pour nous instruire et nous encourager à nous perfectionner activement.
Und wenn all die Buddhas das Nirvana manifestieren wollen, dann bitte ich sie mit größter Aufrichtigkeit, daß die noch Kalpas, die so zahlreich wie die Staubkörner in einem Buddhaland sind, länger in der Welt verweilen mögen, um alle Lebewesen zu beglücken.
Ovunque vi siano dei Buddha che desiderino realizzare il nirvana, gli chiedo e li imploro con la più grande sincerità che restino nel mondo per tanti kalpa quanti sono i granelli di polvere per il beneficio e la gioia di tutti gli esseri senzienti.
Lễ tán cúng dường bao nhiêu phước,
Thỉnh Phật trụ thế chuyển Pháp luân.
Tùy hỷ sám hối các Thiện căn.
Hồi hướng chúng sanh thành Phật đạo.
All good roots acquired through veneration, praise, making offerings, All through requesting the buddhas to abide in the world and turn the Wheel of Dharma, Through rejoicing (in the meritorious deeds of others) and regretting negative deeds, I transfer to sentient beings and the buddha path.
Nous faisons beaucoup d’offrandes pour prier les Bouddhas de rester en ce bas-monde afin d’aider les êtres sensibles à faire repentir selon leur bonne volonté et à s’imprégner profondément des Dharmas.
Alle durch das Verehren, Preisen, Darbringen von Opfergaben erworbenen Verdienste, alle durch die Bitte an die Buddhas, in der Welt zu verweilen und das Dharmarad zu drehen, durch die Mitfreude und das Bereuen der Übeltaten erworbenen guten Wurzeln übertrage ich auf die Lebewesen und den Buddha-Pfad.
Tutte le buone radici conseguite attraverso la venerazione, le lodi, le offerte fatte ai Buddha, le richieste a Loro di rimanere nel mondo e di girare la Ruota del Dharma, la gioia empatica e il ravvedimento di tutte le azioni insane, le trasferisco come parinamana agli esseri senzienti affinché conseguano il Sentiero.
Nguyện đem công đức thù thắng này,
Hồi hướng vô thượng chân pháp giới,
Tánh tướng Phật Pháp cùng Tăng-già,
Ấn Tam-muội hai Ðế dung thông.
I vow to transfer these glorious merits to the peerless, true Dharmadhatu! To the Buddha, the Dharma and the Sangha of self-nature as well as the forms of appearance, To the Seal of the Samadhi of the Merging of the Two Truths
Nous dédions tous les mérites et les vertus merveilleux comme offrandes vers le monde Supérieur. À partir de maintenant, nous comprenons de façon exhaustive la forme et la nature des 3 Joyaux de 2 véhicules. Nous attendons le jour de l’accomplissement.
Ich gelobe, diese herrlichen Verdienste auf den unübertrefflichen wahren Dharmadhatu zu übertragen! Auf den Buddha, den Dharma und den Sangha der Eigennatur sowie der Erscheinungsformen, auf das Siegel des Samadhis der Verschmelzung der beiden Wahrheiten,
Desidero trasferire in parinamana questi straordinari meriti e virtù all’ineguagliabile vero Dharmadhatu, alla natura e apparenza fenomenica del Buddha, Dharma e Sangha, alle due verità fuse nel sigillo del Samadhi.
Những biển công đức lớn như vậy,
Con đều mang ra để hồi hướng,
Có những chúng sanh thân, miệng, ý,
Thấy hoặc chê bai những pháp này,
To the so very immense ocean of merits, I now transfer them all completely! All karma generated by sentient beings through body, speech and mind, False views, vilification of the Three Jewels, clinging to the view of the existence of an ego and of dharmas etc.,
Les mérites sont aussi immenses que l’océan. D’un cœur sincère et pur nous en faisons offrande à nos maîtres. Grâce à leurs efforts, les agitations de notre corps, nos paroles, nos pensées, notre égocentrisme, nos erreurs ont disparu
Auf das derart unermeßliche Meer der Verdienste, übertrage ich nun ganz und gar alles! Alles von den Lebewesen mit Körper, Rede und Geist erzeugte Karma, die falschen Ansichten, die Verleumdungen der drei Juwelen, das Festhalten an der Auffassung von der Existenz eines Ichs und von Dharmas etc.,
Proprio questo immenso oceano di meriti e virtù ora lo trasferisco a Loro senza riserve. Possano tutti gli ostacoli karmici generati dal corpo, parola e mente di tutti gli esseri senzienti, le loro visioni errate, i loro dubbi, scherni e calunnie del Dharma, l’attaccamento alla visione di un io e tutte le ostruzioni del genere essere annientati senza lasciare traccia.
Bao nhiêu nghiệp chướng sâu như vậy.
Ắt đều tiêu diệt không còn dư,
Niệm niệm trí soi khắp pháp giới,
Rộng độ chúng sanh thề không thoái.
All karmic obstacles of this kind are annihilated without exception by me! Every thought permeates the Dharmadhatu with wisdom and liberates sentient beings everywhere, so that they cannot relapse on the path to enlightenment!
À partir de maintenant, nous souhaitons anéantir toutes nos illusions et les remplacer par le Dharma. La sagesse guide chacune de nos pensées et nous souhaitons secourir tous les êtres sensibles sans attendre leur reconnaissance
alle Karma-Hindernisse dieser Art werden durch mich restlos vernichtet! Jeder Gedanke durchdringt mit Weisheit den Dharmadhatu und befreit überall die Lebewesen, ohne daß sie zurückfallen könnten auf dem Weg zur Erleuchtung!
In ogni mio pensiero possa la saggezza permeare il Dharmadhatu e liberare gli esseri senzienti ovunque in modo che non patiscano il regresso spirituale.
Hư không thế giới có thể tận,
Chúng sanh và Nghiệp, Phiền não tận.
Nhưng bốn pháp ấy không cùng tận,
Con cũng như thế nguyện hồi hướng.
Until the end of space and worlds, of sentient beings, of karma and of the passions, So mighty and limitless as 4 Dharmas, I now vow to transfer them!
Le néant et l’espace peuvent être détériorés, les Karmas et les souffrances peuvent être évacués. Les 4 méthodes du Dharma sont bien assimilées maintenant. Nous souhaitons en faire offrandes pour avoir l’esprit toujours aussi large qu’égal.
Bis zum Ende des Weltraums und Welten, der Lebewesen, des Karmas und der Leidenschaften, so gewaltig und grenzenlos wie 4 Dharmas, gelobe ich jetzt zu übertragen!
Fino alla fine dello spazio vuoto e dei mondi, all’esaurimento degli esseri senzienti, del loro karma e delle loro afflizioni, proprio come questi quattro dharma sono vasti e illimitati, ora aspiro a far sì che il mio trasferimento sia allo stesso modo inesauribile.
Veneration to the Bodhisattva Samantabhadra, who practices the magnificent transformation!
Namo Grande Sagesse universelle Samantabhadra Bodhisattva
Verehrung dem Bodhisattwa Samantabhadra, der den großartigen Wandel praktiziert!
Lode al Bodhisattva Samatabhadra della gloriosa pratica