回
向
偈
Dedication
Renvoie des mérites
Widmung
Versi di dedica dei meriti
The excellent virtues through the merits of recitation and limitlessly excellent happiness; I now wish to dedicate them all,
Les prières pour la quiétude sont très efficaces et leurs réussites sont infinies.
Die, durch die Verdienste der Rezitation erlangten ausgezeichneten Tugenden und das grenzenlos ausgezeichnete Glück, möchte ich nun sämtlich widmen,
Le eccellenti virtù acquisite attraverso i meriti della recitazione e l’eccellente illimitata felicità desidero ora dedicare a tutti loro:
may all sentient beings of the Dharmadhatu be swiftly born in the land of Amitabha,
Nous souhaitons de tout cœur que tous les êtres sensibles de l’univers dharmadhatu se tournent vers le Dharma pour exprimer leur reconnaissance.
mögen alle Lebewesen des Dharmadhatu schnell ins Land des Amitabha geboren werden,
possano tutti gli esseri senzienti del Dharmadhatu nascere rapidamente nella Terra di Amitabha;
May I annihilate the 3 obstacles and eliminate the passions, may I attain the true, radiant and lucid wisdom,
Nous souhaitons de tout cœur que les 3 obstacles disparaissent pour mettre fin à nos souffrances. Nous souhaitons de tout cœur avoir intelligence rayonnante.
Möge ich die 3 Hindernisse vernichten und die Leidenschaften beseitigen, Möge ich die wahrhaft strahlende und durchscheinende Weisheit erlangen,
Possa io annientare i 3 Ostacoli e le passioni, possa realizzare la vera e luminosa saggezza;
may all sentient beings eliminate and annihilate all negativities and obstacles, may from generation to generation the path of bodhisattvas be continually practiced,
Nous souhaitons de tout cœur que nos mauvaises actions sont effacées par notre repentir. De kalpa en kalpa, nous pouvons toujours pratiquer la voie du Bodhisattva.
Mögen alle Lebewesen sämtliche Unheilsamkeiten und Hindernisse beseitigen und vernichten, Möge von Generation zu Generation beständig der Pfad der Bodhisattvas geübt werden,
possano tutti gli esseri senzienti eliminare tutte le negatività e gli ostacoli; possa, generazione dopo generazione, il sentiero dei Bodhisattva essere praticato continuamente.
May I be reborn in the western Pure Land, where the Lotus of 9 Stages becomes my parents,
Nous souhaitons renaître au pays de la Suprême Félicité, Les 9 calices de lotus seront nos parents,
Möge ich im westlichen Reinen Land wiedergeboren werden, in dem der Lotus der 9 Stufen zu meinen Eltern wird,
Possa io rinascere nella Terra Pura d’Occidente dove i loti del 9 Stadio diventano i miei genitori
when the lotus opens I shall see the Buddha and attain the state of a non-returner. The bodhisattvas who no longer relapse on their path to buddhahood become my friends.
une fois les fleurs ouvertes nous verrons le Bouddha et nous atteindrons le stade de la non renaissance. Les Bodhisattvas non rétrogradables seront nos amis.
wenn sich der Lotus öffnet, werde ich den Buddha sehen und die Nicht-mehr-Geburt erlangen. Die Bodhisattwas, die auf ihrem Weg zur Buddhaschaft nicht mehr zurückfallen, werden meine Freunde.
e, quando i loti si aprono, possa vedere il Buddha e realizzare lo stato del non-ritorno. I Bodhisattva che non indietreggiano più nel loro sentiero della buddhità diventino miei amici.
I vow to transfer these merits, all of which I have attained, to all sentient beings.
Nous partageons ces mérites avec nous-même et tous les autres pour que tous parviennent à l’éveil.
Ich gelobe diese Verdienste, die ich sämtlich erreicht habe auf alle Lebewesen zu übertragen.
Faccio voto di trasferire questi meriti che ho generato a tutti gli esseri senzienti.
May I and the other sentient beings realise together the path to buddhahood.
Que tous les êtres sensibles perfectionnent tous ensemble la voie de Bouddha
Möge ich und die anderen Lebewesen zusammen den Weg zur Buddhaschaft verwirklichen.
Possiamo io e tutti gli esseri senzienti insieme realizzare il sentiero della buddhità.