loading…
better in
landscape

hương tán
The incense hymn
Offrandes de l’encens au bouddha
Die Weihrauchhymne
L’inno dell’incenso

hương sạ nhiệt
Pháp giới mông huân
Chư Phật hải hội tất diêu văn
Tùy xứ kiết tường vân
Thành ý phương ân
Chư Phật hiện toàn thân

Lư hương vừa ngún chiên đàn
Khói xông pháp giới đạo tràng cõi xa
Lòng con kính ngưỡng thiết tha
Ngưỡng trông ơn Phật thương mà chứng minh

The incense in the censer has just been lit,
Then the Dharmadhatu receives the smoke.
All the ocean-like assembly of buddhas perceives it from afar.
Auspicious clouds form everywhere.
Scarcely has the sincere state of mind been generated,
When the bodies of all buddhas appear.

L’encens commence à se consumer dans le brûleur. Son parfum se répand dans toutes les grandes Assemblées Cultuelles des 10 directions.
Il forme un précieux nuage de bons augures et les Bouddhas prennent connaissance de l’encens de la sérénité.
Leurs présences sont manifestes pour prendre acte de la ferveur des vœux qui leur sont adressés.
Nous souhaitons de tout cœur pouvoir accéder à la voie unique.

Der Weihrauch im Gefäß ist gerade entzündet,
Da empfängt der Dharmadhatu den Rauch.
Die ozeangleichen Versammlungen der Buddhas nehmen ihn alle von Ferne wahr.
Überall bilden sich glückverheißende Wolken.
Die ernsthafte Geisteshaltung ist kaum erzeugt,
Da erscheinen die Körper aller Buddhas.

L’incenso è stato appena acceso e brucia nell’incensiere
e già tutti i Dharmadhatu ricevono la sua fragranza.
Tutte le moltitudini di Buddha vaste come l’oceano lo percepiscono da lontano.
Nuvole di auspici si addensano in ogni direzione.
Appena è stato generato lo stato d’animo più sincero,
i corpi dei Buddha si manifestano.

Nam Hương Vân Cái Bồ tát Ma ha tát  (×3)
Veneration to the Incense Cloud Canopy Bodhisattvas Mahasattvas
Nous nous prosternons devant le Bodhisattva de Nuage d’encens Mahasattva
Verehrung den Weihrauchwolkenschirm Bodhisattwas Mahasattwas
Benedetti siano i Bodhisattva Mahasattva del baldacchino della nuvola d’incenso